Jean 4. 1-54 (SG21)
1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu’ il faisait et baptisait plus de disciples que Jean .(*)
2 – A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même , mais c’ étaient ses disciples qui le faisaient . –
3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée .(*)
4 Comme il devait traverser la Samarie ,
5 il arriva ◎ dans une ville de Samarie appelée Sychar , près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph .(*)
6 ◎ Là se trouvait le puits de Jacob . Jésus , fatigué du voyage , était assis ◎ au bord du puits . C’ était environ ◎ midi .(*)
7 Une femme de Samarie vint puiser de l’ eau . Jésus lui dit : «Donne -moi à boire .»
8 En effet , ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger .
9 ◎ La femme samaritaine lui dit : «Comment ? Toi qui es juif , tu me demandes à boire , à moi qui suis une femme samaritaine ?» – Les Juifs , en effet , n’ ont pas de relations avec les Samaritains . –(*)
10 Jésus lui répondit : «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne -moi à boire ’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’ aurait donné de l’ eau vive .»(*)
11 «Seigneur , lui dit la femme , tu n’ as rien pour puiser et le puits est profond . D’ où aurais -tu donc cette eau vive ?(*)
12 Es -tu , toi , plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau , lui-même , ses fils et ses troupeaux ?»(*)
13 Jésus lui répondit : «Toute personne qui boit de cette eau -ci aura encore soif .(*)
14 En revanche , celui qui boira de l’ eau que je lui donnerai n’ aura plus jamais ◎ soif et l’ eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’ eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle .»(*)
15 La femme lui dit : «Seigneur , donne -moi cette eau afin que je n’ aie plus soif et que je n’ aie plus à venir puiser ici .»(*)
16 «Va appeler ton mari , lui dit Jésus , et reviens ici .»(*)
17 La femme répondit : « Je n’ ai pas de mari .» Jésus lui dit : «Tu as bien fait de dire : ‘Je n’ ai pas de mari ’,
18 car tu as eu cinq maris et l’ homme que tu as maintenant n’ est pas ton mari . En cela tu as dit la vérité .»(*)
19 «Seigneur , lui dit la femme , je vois que tu es un prophète .(*)
20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites , vous , que l’ endroit où il faut adorer est à Jérusalem .»(*)
21 «Femme , lui dit Jésus , crois -moi , l’ heure vient ◎ où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père .
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous , nous adorons ce que nous connaissons , car le salut vient des Juifs .(*)
23 Mais l’ heure vient , et elle est déjà là , où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité . ◎ En effet , ce sont là les adorateurs que recherche le Père .(*)
24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’ adorent l’ adorent en esprit et en vérité .»
25 La femme lui dit : «Je sais que le Messie doit venir , celui que l’ on appelle Christ . Quand il sera venu , il nous annoncera tout .»(*)
26 Jésus lui dit : «Je le suis , moi qui te parle .»
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples , et ils étaient étonnés de ce qu’ il parlait avec une femme . Toutefois , aucun ne dit : «Que lui demandes -tu ?» ou : «Pourquoi parles -tu avec elle ?»(*)
28 Alors la femme laissa sa cruche , s’ en alla dans la ville et dit aux habitants :(*)
29 «Venez voir un homme qui m’ a dit [tout ] ce que j’ ai fait . ◎ Ne serait -il pas le Messie ?»(*)
30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui .
31 Pendant ce temps , les disciples le pressaient en disant : «Maître , mange .»(*)
32 Mais il leur dit : «J’ ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas .»
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : «Quelqu’ un lui aurait -il apporté à manger ?»
34 Jésus leur dit : «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’ a envoyé et d’ accomplir son œuvre .(*)
35 Ne dites -vous pas qu’ il y a encore quatre mois jusqu’ à la moisson ◎ ? Eh bien , je vous le dis , levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson .(*)
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle , afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble .
37 En effet , en cela cette parole est vraie : ‘ ◎ ◎ L’ un sème et l’ autre moissonne .’
38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’ autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail .»
39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : «Il m’ a dit tout ce que j’ ai fait .»(*)
40 Ainsi donc , quand ils vinrent le trouver , les Samaritains le prièrent de rester avec eux . Il resta là deux jours .
41 ◎ Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus ,(*)
42 et ils disaient à la femme : «Ce n’ est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons , car nous l’ avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’ il est vraiment [le Messie ,] le Sauveur du monde . ◎ »(*)
43 Après ces deux jours , Jésus partit de là pour se rendre en Galilée ,(*)
44 car il avait déclaré lui-même qu’ un prophète n’ est pas honoré dans sa propre patrie .(*)
45 Lorsqu’ il arriva en Galilée , il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu’ il avait fait à Jérusalem pendant la fête . En effet , eux aussi étaient allés à la fête .(*)
46 Jésus retourna donc ◎ à Cana en Galilée , où il avait changé l’ eau en vin . Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade .(*)
47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée , il alla le trouver et le pria de descendre ◎ guérir son fils , car il était sur le point de mourir .
48 Jésus lui dit : «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges , vous ne croirez donc pas ?»
49 L’ officier du roi lui ◎ dit : «Seigneur , descends avant que mon enfant ne meure !»(*)
50 «Vas -y , lui dit Jésus , ton fils vit .» Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’ en alla .(*)
51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent ◎ : «Ton enfant vit .»
52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : «C’ est hier , à une heure de l’ après-midi , que la fièvre l’ a quitté .»(*)
53 Le père reconnut que c’ était à cette heure -là que Jésus lui avait dit : «Ton fils vit .» Alors il crut , lui et toute sa famille .(*)
54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux ◎ après être revenu de Judée en Galilée .
- (1.*). ↑ v1 Le Seigneur : texte de A, B, C & M; var. S «Jésus». Qu’il : litt. que Jésus.
- (3.*). ↑ v3 Retourna : litt. partit de nouveau, texte de S, Bcorr & C; var. A, Borig & M «partit».
- (5.*). ↑ v5 Jacob : l’ancêtre des Israélites. Donné à... Joseph : voir Gn 48.22.
- (6.*). ↑ v6 Midi : litt. la sixième heure.
- (9.*). ↑ v9 Les Juifs... Samaritains : absent de Sorig. Cette absence de relations était probablement due au fait que les Samaritains constituaient une population métissée, à la religion elle aussi faite de mélanges (cf. 2R 17.24-41; Esd 4.1-16). Le territoire de la Samarie était situé entre la Galilée et la Judée.
- (10.*). ↑ v10 Demandé à boire : litt. demandé.
- (11.*). ↑ v11 Donc : absent de S.
- (12.*). ↑ v12 Ancêtre : litt. père.
- (13.*). ↑ v13 Encore : litt. de nouveau.
- (14.*). ↑ v14 Jusque dans : ou pour se transformer en, litt. vers.
- (15.*). ↑ v15 N’aie plus à venir : litt. ne vienne plus.
- (16.*). ↑ v16 Jésus : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «il».
- (18.*). ↑ v18 L’homme que : litt. celui que.
- (19.*). ↑ v19 Seigneur : absent de Sorig.
- (20.*). ↑ v20 Ancêtres : litt. pères. Cette montagne : le mont Garizim, où les Samaritains avaient construit un temple, détruit par le Juif Jean Hyrcan en 128 av. J.-C. Ils continuaient pourtant à célébrer leur culte sur ce site. L’endroit : absent de S.
- (22.*). ↑ v22 Vient des : litt. est à partir des.
- (23.*). ↑ v23 Elle est déjà là : litt. est maintenant. En esprit : ou dans l’Esprit (idem v. 24). Ce sont là les adorateurs : litt. les tels adorant lui.
- (25.*). ↑ v25 Je sais : var. Scorr «nous savons». Messie : voir n. 1.20. Les Samaritains ne reconnaissaient l’autorité que du Pentateuque. Doit venir : litt. vient.
- (27.*). ↑ v27 Dit : var. S «lui dit». Lui demandes-tu : litt. cherches-tu. Pourquoi : ou de quoi.
- (28.*). ↑ v28 Alors : litt. donc. Habitants : litt. êtres humains.
- (29.*). ↑ v29 Tout : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
- (31.*). ↑ v31 Le pressaient : litt. lui demandaient. Maître : voir n. 1.49.
- (34.*). ↑ v34 De faire : litt. afin que je fasse. Accomplir : ou mener à terme.
- (35.*). ↑ v35 Jusqu’à la moisson : litt. et la moisson vient. Ils sont : litt. parce qu’ils sont.
- (39.*). ↑ v39 Jésus : litt. lui. Des paroles : litt. de la parole.
- (41.*). ↑ v41 Des paroles de Jésus : litt. de la parole de lui.
- (42.*). ↑ v42 Le Messie : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
- (43.*). ↑ v43 Jésus partit : litt. il sortit et partit, texte de A & M; var. S, B & C «il sortit».
- (44.*). ↑ v44 Il avait déclaré : litt. Jésus avait témoigné. N’est pas honoré : litt. n’a pas d’honneur.
- (45.*). ↑ v45 Qui : ou parce qu’ils.
- (46.*). ↑ v46 Jésus : texte de A & M; var. S, B & C «il». Cana en : litt. Cana de ; voir 2.1-11. Changé en : litt. fait. Capernaüm : à env. 25 km de Cana. Roi : c.-à-d. Hérode Antipas, tétrarque de Galilée, considéré comme revêtu de la dignité royale. Malade : ou faible.
- (49.*). ↑ v49 Enfant : litt. petit enfant.
- (50.*). ↑ v50 Cet homme : litt. l’être humain.
- (52.*). ↑ v52 Leur demanda : litt. s’informa auprès d’eux. Et : texte de S, A & M; var. B & C «donc». Une heure de l’après-midi : litt. la septième heure.
- (53.*). ↑ v53 Le père : var. C «son père». Famille : ou maisonnée, litt. maison ; le terme pouvait englober les esclaves.
content_copy
verset copié