Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jean 4. 1-54 (SG21)

1 Le Seigneur apprit que les pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait et baptisait plus de disciples que Jean.(*) 2 A vrai dire Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c’étaient ses disciples qui le faisaient. – 3 Alors il quitta la Judée et retourna en Galilée.(*) 4 Comme il devait traverser la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie appelée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à son fils Joseph.(*) 6  se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C’était environ midi.(*) 7 Une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit : «Donne-moi à boire 8 En effet, ses disciples étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. 9  La femme samaritaine lui dit : «Comment ? Toi qui es juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ?» – Les Juifs, en effet, n’ont pas de relations avec les Samaritains. –(*) 10 Jésus lui répondit : «Si tu savais quel est le cadeau de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire’, tu lui aurais toi-même demandé à boire et il t’aurait donné de l’eau vive(*) 11 «Seigneur, lui dit la femme, tu n’as rien pour puiser et le puits est profond. D’ aurais-tu donc cette eau vive ?(*) 12 Es-tu, toi, plus grand que notre ancêtre Jacob qui nous a donné ce puits et qui a bu de son eau, lui-même, ses fils et ses troupeaux ?»(*) 13 Jésus lui répondit : «Toute personne qui boit de cette eau-ci aura encore soif.(*) 14 En revanche, celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif et l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle(*) 15 La femme lui dit : «Seigneur, donne-moi cette eau afin que je n’aie plus soif et que je n’aie plus à venir puiser ici(*) 16 «Va appeler ton mari, lui dit Jésus, et reviens ici(*) 17 La femme répondit : «Je n’ai pas de mariJésus lui dit : «Tu as bien fait de dire : ‘Je n’ai pas de mari’, 18 car tu as eu cinq maris et l’homme que tu as maintenant n’est pas ton mari. En cela tu as dit la vérité(*) 19 «Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es un prophète.(*) 20 Nos ancêtres ont adoré sur cette montagne et vous dites, vous, que l’endroit il faut adorer est à Jérusalem(*) 21 «Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l’heure vient ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.(*) 23 Mais l’heure vient, et elle est déjà , les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. En effet, ce sont les adorateurs que recherche le Père.(*) 24 Dieu est Esprit et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité 25 La femme lui dit : «Je sais que le Messie doit venir, celui que l’on appelle Christ. Quand il sera venu, il nous annoncera tout(*) 26 Jésus lui dit : «Je le suis, moi qui te parle 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils étaient étonnés de ce qu’il parlait avec une femme. Toutefois, aucun ne dit : «Que lui demandes-tu ?» ou : «Pourquoi parles-tu avec elle ?»(*) 28 Alors la femme laissa sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants :(*) 29 «Venez voir un homme qui m’a dit [tout] ce que j’ai fait. Ne serait-il pas le Messie ?»(*) 30 Ils sortirent de la ville et vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient en disant : «Maître, mange(*) 32 Mais il leur dit : «J’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : «Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?» 34 Jésus leur dit : «Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son œuvre.(*) 35 Ne dites-vous pas qu’il y a encore quatre mois jusqu’à la moisson  ? Eh bien, je vous le dis, levez les yeux et regardez les champs : ils sont déjà blancs pour la moisson.(*) 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et amasse du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 En effet, en cela cette parole est vraie : ‘ L’un sème et l’autre moissonne.’ 38 Je vous ai envoyés récolter une moisson qui ne vous a pas demandé de travail ; d’autres ont travaillé et vous êtes entrés dans leur travail 39 Beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause des paroles de la femme qui rendait ce témoignage : «Il m’a dit tout ce que j’ai fait(*) 40 Ainsi donc, quand ils vinrent le trouver, les Samaritains le prièrent de rester avec eux. Il resta deux jours. 41  Un bien plus grand nombre crurent à cause des paroles de Jésus,(*) 42 et ils disaient à la femme : «Ce n’est plus seulement à cause de ce que tu as dit que nous croyons, car nous l’avons entendu nous-mêmes et nous savons qu’il est vraiment [le Messie,] le Sauveur du monde. »(*) 43 Après ces deux jours, Jésus partit de pour se rendre en Galilée,(*) 44 car il avait déclaré lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.(*) 45 Lorsqu’il arriva en Galilée, il fut bien accueilli par les Galiléens qui avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête. En effet, eux aussi étaient allés à la fête.(*) 46 Jésus retourna donc à Cana en Galilée, il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade.(*) 47 Quand il apprit que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla le trouver et le pria de descendre guérir son fils, car il était sur le point de mourir. 48 Jésus lui dit : «Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez donc pas ?» 49 L’officier du roi lui dit : «Seigneur, descends avant que mon enfant ne meure !»(*) 50 «Vas-y, lui dit Jésus, ton fils vitCet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.(*) 51 Il était déjà en train de redescendre lorsque ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui dirent  : «Ton enfant vit 52 Il leur demanda à quelle heure il était allé mieux et ils lui dirent : «C’est hier, à une heure de l’après-midi, que la fièvre l’a quitté(*) 53 Le père reconnut que c’était à cette heure- que Jésus lui avait dit : «Ton fils vitAlors il crut, lui et toute sa famille.(*) 54 Jésus fit ce deuxième signe miraculeux après être revenu de Judée en Galilée.

  • (1.*). v1 Le Seigneur : texte de A, B, C & M; var. S «Jésus». Qu’il : litt. que Jésus.
  • (3.*). v3 Retourna : litt. partit de nouveau, texte de S, Bcorr & C; var. A, Borig & M «partit».
  • (5.*). v5 Jacob : l’ancêtre des Israélites. Donné à... Joseph : voir Gn 48.22.
  • (6.*). v6 Midi : litt. la sixième heure.
  • (9.*). v9 Les Juifs... Samaritains : absent de Sorig. Cette absence de relations était probablement due au fait que les Samaritains constituaient une population métissée, à la religion elle aussi faite de mélanges (cf. 2R 17.24-41; Esd 4.1-16). Le territoire de la Samarie était situé entre la Galilée et la Judée.
  • (10.*). v10 Demandé à boire : litt. demandé.
  • (11.*). v11 Donc : absent de S.
  • (12.*). v12 Ancêtre : litt. père.
  • (13.*). v13 Encore : litt. de nouveau.
  • (14.*). v14 Jusque dans : ou pour se transformer en, litt. vers.
  • (15.*). v15 N’aie plus à venir : litt. ne vienne plus.
  • (16.*). v16 Jésus : texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «il».
  • (18.*). v18 L’homme que : litt. celui que.
  • (19.*). v19 Seigneur : absent de Sorig.
  • (20.*). v20 Ancêtres : litt. pères. Cette montagne : le mont Garizim, où les Samaritains avaient construit un temple, détruit par le Juif Jean Hyrcan en 128 av. J.-C. Ils continuaient pourtant à célébrer leur culte sur ce site. L’endroit : absent de S.
  • (22.*). v22 Vient des : litt. est à partir des.
  • (23.*). v23 Elle est déjà là : litt. est maintenant. En esprit : ou dans l’Esprit (idem v. 24). Ce sont là les adorateurs : litt. les tels adorant lui.
  • (25.*). v25 Je sais : var. Scorr «nous savons». Messie : voir n. 1.20. Les Samaritains ne reconnaissaient l’autorité que du Pentateuque. Doit venir : litt. vient.
  • (27.*). v27 Dit : var. S «lui dit». Lui demandes-tu : litt. cherches-tu. Pourquoi : ou de quoi.
  • (28.*). v28 Alors : litt. donc. Habitants : litt. êtres humains.
  • (29.*). v29 Tout : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
  • (31.*). v31 Le pressaient : litt. lui demandaient. Maître : voir n. 1.49.
  • (34.*). v34 De faire : litt. afin que je fasse. Accomplir : ou mener à terme.
  • (35.*). v35 Jusqu’à la moisson : litt. et la moisson vient. Ils sont : litt. parce qu’ils sont.
  • (39.*). v39 Jésus : litt. lui. Des paroles : litt. de la parole.
  • (41.*). v41 Des paroles de Jésus : litt. de la parole de lui.
  • (42.*). v42 Le Messie : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig.
  • (43.*). v43 Jésus partit : litt. il sortit et partit, texte de A & M; var. S, B & C «il sortit».
  • (44.*). v44 Il avait déclaré : litt. Jésus avait témoigné. N’est pas honoré : litt. n’a pas d’honneur.
  • (45.*). v45 Qui : ou parce qu’ils.
  • (46.*). v46 Jésus : texte de A & M; var. S, B & C «il». Cana en : litt. Cana de ; voir 2.1-11. Changé en : litt. fait. Capernaüm : à env. 25 km de Cana. Roi : c.-à-d. Hérode Antipas, tétrarque de Galilée, considéré comme revêtu de la dignité royale. Malade : ou faible.
  • (49.*). v49 Enfant : litt. petit enfant.
  • (50.*). v50 Cet homme : litt. l’être humain.
  • (52.*). v52 Leur demanda : litt. s’informa auprès d’eux. Et : texte de S, A & M; var. B & C «donc». Une heure de l’après-midi : litt. la septième heure.
  • (53.*). v53 Le père : var. C «son père». Famille : ou maisonnée, litt. maison ; le terme pouvait englober les esclaves.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward