Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jean 21. 1-25 (SG21)

1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.(*) 2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.(*) 3 Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcherIls lui dirent : «Nous allons aussi avec toiIls sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit- ils ne prirent rien.(*) 4  Le matin venu , Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui.(*) 5  Il leur dit : «Les enfants, n’avez-vous rien à manger ?» Ils lui répondirent : «Non(*) 6 Il leur dit : «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverezIls le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.(*) 7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : «C’est le Seigneur !» Dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s’était déshabillé, et se jeta dans le lac.(*) 8  Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.(*) 9 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent un feu de braises avec du poisson dessus et du pain. 10 Jésus leur dit : «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre 11 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre ; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.(*) 12 Jésus leur dit : «Venez manger !» Aucun des disciples n’osait lui demander : «Qui es-tu ?» car ils savaient que c’était le Seigneur.(*) 13 Jésus s’approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson. 14 C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité. (*) 15 Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes agneaux(*) 16 Il lui dit une deuxième fois : «Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu ?» Pierre lui répondit : «Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Prends soin de mes brebis(*) 17 Il lui dit, la troisième fois : «Simon, fils de Jonas, as-tu de l’amour pour moi ?» Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : «As-tu de l’amour pour moi ?» et il lui répondit : «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toiJésus lui dit : «Nourris mes brebis.(*) 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira tu ne voudras pas(*) 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : «Suis-moi(*) 20  Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché vers Jésus et avait dit : «Seigneur, qui est celui qui va te trahir ?»(*) 21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?»(*) 22 Jésus lui dit : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi(*) 23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : «Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ?»(*) 24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai. 25  Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’on écrirait.(*)

  • (1.*). v1 Se montra : litt. se manifesta. Encore : var. Mpart «encore après sa résurrection hors de cadavres».
  • (2.*). v2 Jésus : litt. lui.
  • (3.*). v3 Aussitôt : texte de A, Ccorr & M; absent de S, B & Corig. Une : litt. la.
  • (4.*). v4 Savaient : var. S «reconnurent».
  • (5.*). v5 Il : litt. Jésus. Les enfants : litt. petits enfants.
  • (6.*). v6 Parvinrent : litt. eurent la force, texte de A & M; var. S, B & C «avaient la force».
  • (7.*). v7 Remit... ceinture : litt. ceignit son vêtement (de dessus). S’était déshabillé : litt. était nu, c.-à-d. sans son vêtement de dessus.
  • (8.*). v8 Plein de : litt. des. Une centaine de mètres : litt. environ 200 coudées ; la coudée romaine correspondait à env. 44 cm, et la coudée de Philétairos, apparemment employée dans la région d’Israël, à 52,5 cm.
  • (11.*). v11 Dans la barque : non exprimé en gr.
  • (12.*). v12 Demander : litt. s’enquérir exactement.
  • (14.*). v14 Depuis qu’il était ressuscité : litt. ayant été réveillé hors de cadavres.
  • (15.*). v15 Mangé : litt. pris leur repas. Nourris : litt. fais paître.
  • (16.*). v16 Prends soin de : ou sois un berger pour.
  • (17.*). v17 La troisième fois : ou pour la troisième fois. Sais que : ou reconnais que, litt. connais que. Nourris : litt. fais paître.
  • (18.*). v18 Allais : litt. te promenais. Les mains : litt. tes mains. Un autre : texte de A, B, Corig & M; var. S & Ccorr «d’autres». Te conduira où : litt. te portera où, texte de A, B, Corig & M; var. Scorr & Ccorr «t’emmèneront où»; Sorig «te feront tout ce que».
  • (19.*). v19 Par quelle mort : d’après la tradition, Pierre est mort martyr, crucifié la tête en bas. Révélerait la gloire de : litt. glorifiera.
  • (20.*). v20 Derrière eux : litt. en train de suivre ; absent de Sorig. Pendant le souper : voir 13.25. Vers Jésus : litt. sur sa poitrine. Va te trahir : litt. te livre.
  • (21.*). v21 Que lui arrivera-t-il : litt. quoi.
  • (22.*). v22-23 Vive : litt. reste. Revienne : litt. vienne. En quoi... concerne-t-il : litt. quoi vers toi.
  • (23.*). v23 Là-dessus : litt. donc. Le bruit courut parmi : litt. cette parole sortit vers. Les frères : c.-à-d. les chrétiens.
  • (25.*). v25 En détail : litt. selon une. Entier : non exprimé en gr. Qu’on écrirait : litt. écrits.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward