Chapitres

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jean 16. 1-33 (SG21)

1 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas.(*) 2 On vous exclura des synagogues, et même l’heure vient tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu.(*) 3 Ils agiront ainsi parce qu’ils n’ont connu ni le Père ni moi.(*) 4 »Je vous ai dit cela afin que, l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’ai dit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’étais avec vous.(*) 5 Maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘ vas-tu ?’ 6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi, la tristesse a rempli votre cœur. 7 Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai(*) 8 et, quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice et le jugement : 9 en ce qui concerne le péché, parce qu’ils ne croient pas en moi ;(*) 10 la justice, parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;(*) 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé. 12 »J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant. 13 Quand le défenseur sera venu, l’Esprit de la vérité, il vous conduira dans toute la vérité, car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.(*) 14 Il révélera ma gloire parce qu’il prendra de ce qui est à moi et vous l’annoncera.(*) 15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ai dit qu’il prend de ce qui est à moi et qu’il vous l’annoncera.(*) 16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez, [parce que je vais auprès du Père].»(*) 17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut-il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrezet : ‘Parce que je vais auprès du Père’ ?»(*) 18 Ils disaient donc : «Que signifie ce qu’il dit : ‘Encore un peu de temps’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle(*) 19 Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et il leur dit : «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.’(*) 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie. 21 Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’avoir mis un enfant au monde.(*) 22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai et votre cœur se réjouira, et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.(*) 23  Ce jour-, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.(*) 24 Jusqu’à présent, vous n’avez rien demandé en mon nom. Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète. 25 »Je vous ai parlé en paraboles. L’heure vient je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. 26 Ce jour-, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous.(*) 27 En effet, le Père lui-même vous aime parce que vous m’avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(*) 28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père(*) 29 Ses disciples lui dirent : «Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. 30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge ; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu(*) 31 Jésus leur répondit : «Vous croyez juste maintenant ?(*) 32 Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(*) 33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage : moi, j’ai vaincu le monde(*)

  • (1.*). v1 Trébuchiez : le verbe gr. skandalizein peut signifier qu’il s’agit de se détourner de la foi ou d’être amené à pécher.
  • (2.*). v2 Et même l’heure : litt. mais une. Vous feront mourir : litt. vous auront tués ; var. B «auront tué».
  • (3.*). v3 Agiront ainsi : litt. feront cela, texte de A, B & M; var. S «vous feront cela».
  • (4.*). v4 L’heure : texte de Sorig & M; var. Scorr, A & B «leur heure». Souveniez... dit : litt. en souveniez parce que je vous ai dit.
  • (7.*). v7 Vaut mieux : litt. est utile (ou avantageux). Défenseur : voir 14.16 et n.
  • (9.*). v9 Parce que : ou à savoir que.
  • (10.*). v10 De mon Père : texte de A & M; var. S & B «du Père».
  • (13.*). v13 Le défenseur : litt. celui-là. De lui-même : litt. à partir de lui-même.
  • (14.*). v14 Il... gloire : litt. celui-là me glorifiera. De ce... moi : litt. du mien.
  • (15.*). v15 V. absent de Sorig. Est aussi à moi : litt. est mien. De ce... moi : litt. du mien.
  • (16.*). v16 Parce que... Père : texte de A & M; absent de S & B.
  • (17.*). v17 Que veut-il... par : litt. qu’est ce qu’il nous dit.
  • (18.*). v18 Que signifie : litt. qu’est.
  • (19.*). v19 Comprit : litt. connut. Voulaient : var. S «allaient». Vous interrogez les uns : litt. cherchez avec les uns. Sur ce que j’ai : litt. à ce sujet à savoir que (ou parce que) j’ai.
  • (21.*). v21 Une femme : litt. la femme. De souffrance : non exprimé en gr. Douleur : litt. tribulation, détresse. Sa joie... monde : litt. la joie qu’un être humain soit engendré vers le monde.
  • (22.*). v22 Etes dans la tristesse : litt. avez de la peine, texte de Sorig, B, C & M; var. Scorr & A «aurez de la peine».
  • (23.*). v23 Ne m’interrogerez plus sur rien : litt. ne me demanderez rien. Tout : texte de M; absent de S, A, B & C. En mon... donnera : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «il vous le donnera en mon nom».
  • (26.*). v26 Prierai... pour : litt. interrogerai... au sujet de.
  • (27.*). v27 De Dieu : litt. d’auprès (ou de la part) de Dieu.
  • (28.*). v28 Du Père : litt. d’auprès (ou de la part) du Père, texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «hors du Père».
  • (30.*). v30 C’est pourquoi : litt. en cela. De Dieu : litt. à partir de Dieu.
  • (31.*). v31 Juste maintenant : l’adverbe gr. signifie justement, à l’instant.
  • (32.*). v32 L’heure : litt. une heure. Déjà : litt. maintenant, texte de M; absent de S, A, B & C. De votre côté : litt. vers les propres choses.
  • (33.*). v33 Vous aurez à souffrir : litt. vous avez une détresse (ou une persécution); var. TR «vous aurez une détresse».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward