Jean 16. 1-33 (SG21)
1 »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas .(*)
2 On vous exclura des synagogues , et même l’ heure vient où tous ceux qui vous feront mourir croiront offrir un culte à Dieu .(*)
3 Ils agiront ainsi parce qu’ ils n’ ont connu ni le Père ni moi .(*)
4 »Je vous ai dit cela afin que , l’ heure venue , vous vous souveniez que je vous l’ ai dit . Je ne vous en ai pas parlé dès le début parce que j’ étais avec vous .(*)
5 Maintenant je m’ en vais vers celui qui m’ a envoyé et aucun de vous ne me demande : ‘Où vas -tu ?’
6 Mais parce que je vous ai parlé ainsi , la tristesse a rempli votre cœur .
7 Cependant , je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’ en aille . En effet , si je ne m’ en vais pas , le défenseur ne viendra pas vers vous ; mais , si je m’ en vais , je vous l’ enverrai (*)
8 et , quand il sera venu , il convaincra le monde en ce qui concerne le péché , la justice et le jugement :
9 en ce qui concerne le péché , parce qu’ ils ne croient pas en moi ;(*)
10 la justice , parce que je vais auprès de mon Père et que vous ne me verrez plus ;(*)
11 le jugement , parce que le prince de ce monde est jugé .
12 »J’ ai encore beaucoup de choses à vous dire , mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant .
13 Quand le défenseur sera venu , l’ Esprit de la vérité , il vous conduira dans toute la vérité , car il ne parlera pas de lui-même , mais il dira tout ce qu’ il aura entendu et vous annoncera les choses à venir .(*)
14 Il révélera ma gloire parce qu’ il prendra de ce qui est à moi et vous l’ annoncera .(*)
15 Tout ce que le Père possède est aussi à moi ; voilà pourquoi j’ ai dit qu’ il prend de ce qui est à moi et qu’ il vous l’ annoncera .(*)
16 Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus , et puis encore un peu de temps et vous me reverrez , [parce que je vais auprès du Père ].»(*)
17 Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : «Que veut -il nous dire par : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus , et puis encore un peu de temps et vous me reverrez ’ et : ‘Parce que je vais auprès du Père ’ ?»(*)
18 Ils disaient donc : «Que signifie ce qu’ il dit : ‘Encore un peu de temps ’ ? Nous ne savons pas de quoi il parle .»(*)
19 Jésus comprit qu’ ils voulaient l’ interroger et il leur dit : «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j’ ai dit : ‘Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus , et puis encore un peu de temps et vous me reverrez .’(*)
20 En vérité , en vérité , je vous le dis , vous pleurerez et vous vous lamenterez , tandis que le monde se réjouira ; ◎ vous serez dans la tristesse , mais votre tristesse se changera en joie .
21 Lorsqu’ une femme accouche , elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue , mais , lorsqu’ elle a donné le jour à l’ enfant , elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d’ avoir mis un enfant au monde .(*)
22 Vous donc aussi , vous êtes maintenant dans la tristesse , mais je vous reverrai ◎ et votre cœur se réjouira , et votre joie , personne ne vous ◎ l’ enlèvera .(*)
23 ◎ Ce jour - là , vous ne m’ interrogerez plus sur rien . En vérité , en vérité , je vous le dis , [tout ] ce que vous demanderez au Père en mon nom , il vous le donnera .(*)
24 Jusqu’ à présent , vous n’ avez rien demandé en mon nom . Demandez et vous recevrez , afin que votre joie soit complète .
25 »Je vous ai parlé en paraboles . L’ heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles , mais où je vous parlerai ouvertement du Père .
26 Ce jour - là , vous demanderez en mon nom , et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous .(*)
27 En effet , le Père lui-même vous aime parce que vous m’ avez aimé et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu .(*)
28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte le monde et je retourne vers le Père .»(*)
29 Ses disciples lui dirent : «Vois ! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’ emploies aucune parabole .
30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’ as pas besoin qu’ on t’ interroge ; c’ est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu .»(*)
31 Jésus leur répondit : «Vous croyez juste maintenant ?(*)
32 Voici que l’ heure vient , et elle est [déjà ] venue , où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul . Cependant , je ne suis pas seul , car le Père est avec moi .(*)
33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi . Vous aurez à souffrir dans le monde , mais prenez courage : moi , j’ ai vaincu le monde .»(*)
- (1.*). ↑ v1 Trébuchiez : le verbe gr. skandalizein peut signifier qu’il s’agit de se détourner de la foi ou d’être amené à pécher.
- (2.*). ↑ v2 Et même l’heure : litt. mais une. Vous feront mourir : litt. vous auront tués ; var. B «auront tué».
- (3.*). ↑ v3 Agiront ainsi : litt. feront cela, texte de A, B & M; var. S «vous feront cela».
- (4.*). ↑ v4 L’heure : texte de Sorig & M; var. Scorr, A & B «leur heure». Souveniez... dit : litt. en souveniez parce que je vous ai dit.
- (7.*). ↑ v7 Vaut mieux : litt. est utile (ou avantageux). Défenseur : voir 14.16 et n.
- (9.*). ↑ v9 Parce que : ou à savoir que.
- (10.*). ↑ v10 De mon Père : texte de A & M; var. S & B «du Père».
- (13.*). ↑ v13 Le défenseur : litt. celui-là. De lui-même : litt. à partir de lui-même.
- (14.*). ↑ v14 Il... gloire : litt. celui-là me glorifiera. De ce... moi : litt. du mien.
- (15.*). ↑ v15 V. absent de Sorig. Est aussi à moi : litt. est mien. De ce... moi : litt. du mien.
- (16.*). ↑ v16 Parce que... Père : texte de A & M; absent de S & B.
- (17.*). ↑ v17 Que veut-il... par : litt. qu’est ce qu’il nous dit.
- (18.*). ↑ v18 Que signifie : litt. qu’est.
- (19.*). ↑ v19 Comprit : litt. connut. Voulaient : var. S «allaient». Vous interrogez les uns : litt. cherchez avec les uns. Sur ce que j’ai : litt. à ce sujet à savoir que (ou parce que) j’ai.
- (21.*). ↑ v21 Une femme : litt. la femme. De souffrance : non exprimé en gr. Douleur : litt. tribulation, détresse. Sa joie... monde : litt. la joie qu’un être humain soit engendré vers le monde.
- (22.*). ↑ v22 Etes dans la tristesse : litt. avez de la peine, texte de Sorig, B, C & M; var. Scorr & A «aurez de la peine».
- (23.*). ↑ v23 Ne m’interrogerez plus sur rien : litt. ne me demanderez rien. Tout : texte de M; absent de S, A, B & C. En mon... donnera : texte de A, Ccorr & M; var. S, B & Corig «il vous le donnera en mon nom».
- (26.*). ↑ v26 Prierai... pour : litt. interrogerai... au sujet de.
- (27.*). ↑ v27 De Dieu : litt. d’auprès (ou de la part) de Dieu.
- (28.*). ↑ v28 Du Père : litt. d’auprès (ou de la part) du Père, texte de S, A, Ccorr & M; var. B & Corig «hors du Père».
- (30.*). ↑ v30 C’est pourquoi : litt. en cela. De Dieu : litt. à partir de Dieu.
- (31.*). ↑ v31 Juste maintenant : l’adverbe gr. signifie justement, à l’instant.
- (32.*). ↑ v32 L’heure : litt. une heure. Déjà : litt. maintenant, texte de M; absent de S, A, B & C. De votre côté : litt. vers les propres choses.
- (33.*). ↑ v33 Vous aurez à souffrir : litt. vous avez une détresse (ou une persécution); var. TR «vous aurez une détresse».
content_copy
verset copié