Esdras 7. 1-28 (SG21)
1 Après cela , au cours du règne d’ Artaxerxès sur la Perse , arriva Esdras , fils de Seraja , petit-fils d’ Azaria et descendant de Hilkija ,(*)
2 ◎ Shallum , ◎ Tsadok , ◎ Achithub ,
3 Amaria , Azaria , Merajoth ,
4 Zerachja , Uzzi , Bukki ,
5 Abishua , Phinées , Eléazar et ◎ Aaron , le ◎ grand-prêtre .
6 Cet Esdras monta de Babylone . C’ était un scribe versé dans la loi de Moïse donnée par l’ Eternel , le Dieu d’ Israël . Et comme la main de l’ Eternel , son Dieu , reposait sur lui , le roi lui accorda tout ce qu’ il avait demandé .(*)
7 Plusieurs des ◎ Israélites , des prêtres et des Lévites , des musiciens , des portiers et des serviteurs du temple , montèrent aussi à Jérusalem , la septième année du roi Artaxerxès .(*)
8 Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année de règne d’ Artaxerxès ;(*)
9 ◎ parti de Babylone le premier jour du premier mois , il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois , car la bonne main de son Dieu reposait sur lui .(*)
10 En effet , Esdras avait appliqué son cœur à étudier et mettre en pratique la loi de l’ Eternel , et à enseigner ses prescriptions et règles en Israël .(*)
11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras , le prêtre et scribe expert dans le domaine ◎ des commandements et prescriptions de l’ Eternel relatifs à Israël :(*)
12 «Artaxerxès , roi des rois , à Esdras , prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel , etc ◎ .(*)
13 J’ ai donné l’ ordre de laisser partir tous les membres du peuple d’ Israël , ses prêtres et les Lévites qui se trouvent dans mon royaume et qui sont volontaires pour t’ accompagner à Jérusalem .
14 En effet , le roi et ses sept conseillers t’ envoient pour inspecter Juda et Jérusalem d’ après la loi de ton Dieu , qui est entre tes mains ,(*)
15 et pour y apporter l’ argent et l’ or que le roi et ses conseillers ont volontairement offerts au Dieu d’ Israël qui a sa demeure à Jérusalem ,
16 ainsi que tout l’ argent et l’ or que tu trouveras dans toute la province de Babylone , avec les dons volontaires faits par le peuple et les prêtres pour ◎ la maison de leur Dieu à Jérusalem .
17 »Par conséquent , tu veilleras à acheter ◎ ◎ avec cet argent des taureaux , des béliers et des agneaux , ainsi que les éléments nécessaires pour les offrandes végétales et les offrandes liquides qui les accompagnent , et tu les offriras sur l’ autel de la maison de votre Dieu à Jérusalem .(*)
18 Avec le reste de l’ argent et de l’ or , vous ferez ce que vous jugerez bon de faire , toi et tes frères , en vous conformant à la volonté de votre Dieu .(*)
19 En ce qui concerne les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu , dépose -les tous devant le Dieu de Jérusalem .(*)
20 Quant aux dépenses qu’ il te faudra encore faire pour la maison de ton Dieu , pourvois -y en puisant dans le dépôt des trésors royaux .(*)
21 »Moi , le roi Artaxerxès , voici l’ ordre que je donne à tous les trésoriers de la région située à l’ ouest de l’ Euphrate : On respectera scrupuleusement toutes les demandes d’ Esdras , prêtre et scribe de la loi du Dieu du ciel ,(*)
22 jusqu’ à concurrence de 3 tonnes d’ argent , 22'000 litres de blé , 2200 litres de vin et 2200 litres d’ huile . Quant au sel , il sera livré à volonté .(*)
23 Qu’ on mette du zèle à respecter tous les ordres du Dieu du ciel concernant son temple ◎ , afin que ◎ sa colère ne vienne pas frapper le royaume , le roi et ses fils .(*)
24 Nous vous informons qu’ il n’ est permis de prélever aucune taxe , aucun impôt ni aucun droit de passage sur aucun des prêtres , des Lévites , des musiciens , des portiers , des serviteurs du temple ou autres assistants de cette maison de Dieu .(*)
25 »Quant à toi , Esdras , conformément à la sagesse divine qui t’ habite , désigne des juges et des magistrats chargés de rendre la justice pour toute la population de la région située à l’ ouest de l’ Euphrate , pour tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu , et fais -les connaître à ceux qui les ignorent ◎ !(*)
26 Toute personne qui ne respectera ◎ pas fidèlement la loi de ton Dieu et celle du roi devra être condamnée ◎ à la mort , à l’ exil , ◎ à une amende ou à ◎ la prison .»(*)
27 Béni soit l’ Eternel , le Dieu de nos ancêtres , qui a mis dans le cœur du roi un tel intérêt pour la gloire de la maison de l’ Eternel à Jérusalem (*)
28 et qui a manifesté sa bonté en m’ attirant la faveur du roi , de ses conseillers et de tous ses puissants princes ! Pour ma part , fortifié par le fait que la main de l’ Eternel , mon Dieu , reposait sur moi , j’ ai rassemblé les chefs d’ Israël afin qu’ ils montent à Jérusalem avec moi .(*)
- (1.*). ↑ Artaxerxès : probablement Artaxerxès Longue-Main, fils et successeur de Xerxès, roi de 465 à 424 av. J.-C. Sur la : litt. roi de. Arriva : non exprimé en héb.; Sept. «monta» (cf. v. 6). Petit-fils... et descendant : litt. fils... fils (le mot fils est répété devant chacun des noms des vv. 2-3 en héb.).
- (6.*). ↑ Versé : litt. rapide. Car la main... reposait sur : litt. conformément à la main... sur.
- (7.*). ↑ Israélites : litt. fils d’Israël. Serviteurs du temple : voir n. 2.43. Septième année : c.-à-d. 458 av. J.-C.
- (8.*). ↑ Esdras arriva : litt. il arriva, texte massor.; var. quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg. «ils arrivèrent». Cinquième mois : c.-à-d. en août-septembre 458 av. J.-C. De règne d’Artaxerxès : litt. du roi.
- (9.*). ↑ Parti de : litt. fondation de la montée de, texte massor.; Sept. «il fonda la montée»; Vulg. «il commença à monter». L’héb. permet de comprendre qu’il s’agit du moment de la décision de partir ou du départ lui-même. Premier jour du premier mois : c.-à-d. le 8 avril 458 av. J.-C. Premier jour du cinquième mois : c.-à-d. le 4 août 458 av. J.-C. Car... reposait : voir n. v. 6.
- (10.*). ↑ Appliqué : ou préparé ou affermi. Etudier : litt. chercher. Ses : litt. les.
- (11.*). ↑ Expert dans le domaine : litt. scribe des paroles, texte massor.; Sept. «du livre des paroles»; Vulg. «formé dans les discours et». Relatifs à : litt. sur.
- (12.*). ↑ 7.12-26 Vv. écrits en aram.
- (14.*). ↑ D’après : litt. dans.
- (17.*). ↑ Veilleras à acheter : litt. achèteras avec soin. Ainsi que... accompagnent : litt. et leurs offrandes et leurs libations. Autel de : litt. autel qui (est) dans.
- (18.*). ↑ Ce que... bon : litt. ce qui sera bon sur vous pour faire.
- (19.*). ↑ En ce qui concerne : litt. et. Dieu de : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. & Sept. «Dieu qui (est) à».
- (20.*). ↑ Pourvois-y en puisant : litt. tu donneras à partir de. Le dépôt... royaux : litt. la maison des trésors du roi.
- (21.*). ↑ De la région... l’Euphrate : litt. dans l’au-delà du fleuve. On respectera... d’Esdras : litt. tout ce qu’Esdras vous demandera, que ce soit fait avec soin.
- (22.*). ↑ Jusqu’à concurrence de 3 tonnes : litt. jusqu’à 100 talents. 22’000 litres : litt. et jusqu’à 100 cors. 2200 litres : litt. et jusqu’à 100 baths. Il sera livré à volonté : litt. (il n’y a) pas d’écrit.
- (23.*). ↑ Qu’on... ordres : litt. que soit fait avec zèle tout ce qui (vient) d’un ordre. Concernant son temple : litt. pour la maison du Dieu du ciel. Vienne... frapper : litt. advienne... sur.
- (24.*). ↑ Il n’est permis... passage : texte massor.; Sept. «qu’il n’y ait aucune taxe pour toi et tu n’auras pas le pouvoir de les asservir». Serviteurs du temple : voir n. 2.43. Ou autres assistants de : litt. et qui servent.
- (25.*). ↑ Divine qui t’habite : litt. de ton Dieu qui (est) dans ta main. Juges : texte massor.; Sept. «scribes». La population... l’Euphrate : litt. le peuple qui (est) dans l’au-delà du fleuve. Fais-les connaître ... les ignorent : litt. fais savoir... ne savent pas.
- (26.*). ↑ Respectera pas fidèlement : litt. adviendra pas à faire avec soin. Devra être condamnée : litt. qu’un jugement advienne à être fait à partir de cela (ou d’elle). L’exil : litt. le déracinement.
- (27.*). ↑ Ancêtres : litt. pères. Mis : litt. donné. Un tel intérêt pour la gloire de : litt. comme cela pour orner.
- (28.*). ↑ A manifesté... faveur : litt. sur moi a étendu la bonté devant. Par le fait que... reposait sur moi : litt. conformément à... sur moi. Chefs : litt. têtes. A Jérusalem : non exprimé en héb.
content_copy
verset copié