Esdras 5. 1-17 (SG21)
1 Les prophètes Aggée et Zacharie ◎ , le fils d’ Iddo , prophétisèrent à l’ intention des Juifs qui se trouvaient en Juda et à Jérusalem , au nom du Dieu d’ Israël qui était avec eux .(*)
2 Alors Zorobabel , fils de Shealthiel , et Josué , fils de Jotsadak , se levèrent et commencèrent à reconstruire la maison de Dieu à Jérusalem . Les prophètes de Dieu étaient à leurs côtés pour les soutenir .(*)
3 A la même époque , Thathnaï , qui était gouverneur de la région située à l’ ouest de l’ Euphrate , Shethar -Boznaï et leurs associés vinrent les trouver et leur demandèrent ◎ : «Qui vous a donné l’ autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ?»(*)
4 Nous leur avons donc ◎ dit quels étaient les noms des hommes qui reconstruisaient cet édifice .(*)
5 Cependant , ◎ Dieu veillait sur les anciens des Juifs et on laissa continuer ◎ les travaux pendant l’ envoi d’ un rapport à Darius et jusqu’ à la réception d’ ◎ une lettre sur cette affaire . (*)
6 Voici la copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï , gouverneur de la région située ◎ à l’ ouest de l’ Euphrate , Shethar -Boznaï et ses associés d’ Apharsac qui habitaient cette région ◎ .(*)
7 Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur ◎ : «Tous nos vœux de ◎ paix , roi Darius !(*)
8 Roi , tu dois savoir que nous nous sommes rendus dans la province de Juda à la maison du grand Dieu . Or , elle est reconstruite en pierres de taille et le ◎ bois est posé contre les murs ; ce travail est effectué avec soin et progresse rapidement entre leurs mains .(*)
9 ◎ Nous avons interrogé les anciens en leur demandant ◎ : ‘Qui vous a donné l’ autorisation de reconstruire ce temple et de relever ces murs ?’(*)
10 Nous leur avons même demandé leurs noms pour te les faire connaître en te donnant par écrit ceux ◎ des hommes qui sont à leur tête .(*)
11 »Voici la réponse qu’ ils nous ont faite ◎ : ‘Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre , et nous reconstruisons le temple qui avait été construit il y ◎ a bien longtemps . C’ était un grand roi d’ Israël qui l’ avait construit et terminé .(*)
12 Mais ◎ ◎ nos ancêtres ont irrité le Dieu du ciel , de sorte qu’ il les a soumis à la domination du Babylonien Nebucadnetsar , roi de Babylone , qui a détruit ce temple et exilé le peuple à Babylone .(*)
13 Toutefois , la première année de son ◎ règne sur Babylone , le roi Cyrus a donné l’ ordre de reconstruire cette maison de Dieu .(*)
14 Il a même retiré du temple de Babylone les ustensiles en or et en argent de la maison de Dieu , que Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et ◎ ◎ amenés dans le temple de Babylone ; il les a fait remettre au dénommé Sheshbatsar , qu’ il a désigné gouverneur ,(*)
15 et il lui a ordonné de prendre ces ustensiles , d’ aller les déposer dans le temple de Jérusalem et de reconstruire la maison de Dieu sur son emplacement .
16 Ce Sheshbatsar est donc venu , il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem et , depuis ◎ ce moment jusqu’ à maintenant , elle est en construction , sans avoir encore été terminée .’
17 »Maintenant , si le roi le juge bon , que l’ on fasse des recherches dans le dépôt des trésors royaux à Babylone , pour vérifier si le roi Cyrus a effectivement donné l’ ordre de reconstruire cette maison de Dieu à Jérusalem . Que le roi nous fasse connaître ensuite quelle est sa volonté concernant cette affaire .»(*)
- (1.*). ↑ Les prophètes... des : litt. Aggée le prophète et Zacharie fils d’Iddo les prophètes prophétisèrent, texte massor.; Sept. «Aggée le prophète et Zacharie fils d’Iddo prophétisèrent une prophétie»; Vulg. «Aggée le prophète et Zacharie fils d’Iddo prophétisèrent en prophétisant». Voir Ag 1-2; Za 1-6. A l’intention des : ou sur ou contre. Qui était avec eux : ou qui les en avait chargés, litt. sur eux, texte massor. & Sept.; mots non traduits par Vulg.
- (2.*). ↑ A leurs côtés : litt. avec eux.
- (3.*). ↑ La région... l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve. Les trouver : litt. vers eux ou contre eux. Demandèrent : litt. parlèrent ainsi. L’autorisation : litt. l’ordre. Ce temple : litt. cette maison. Relever : litt. terminer. Ces murs : texte massor.; Sept. «ces frais d’équipement».
- (4.*). ↑ Nous leur avons... dit quels étaient : texte massor. & Vulg.; var. un ms héb., Sept. & syr. «ils leur dirent: Quels sont».
- (5.*). ↑ Dieu veillait : litt. l’œil de Dieu était. Les anciens : texte massor.; Sept. «la troupe d’exilés». La fonction d’ancien était présente dans la plupart des peuples de l’Orient ancien, dont Israël (première mention en Ex 3.16), et consistait notamment à diriger et conseiller le peuple. On laissa... travaux : litt. ils ne les firent pas cesser.
- (6.*). ↑ La région... l’Euphrate : voir n. v. 3. Ses : texte massor.; Sept. «leurs». Habitaient cette région : litt. (étaient) dans l’au-delà du fleuve.
- (7.*). ↑ Dont... teneur : litt. et il était comme cela écrit au milieu de lui. Tous... paix : litt. paix totale.
- (8.*). ↑ Roi, tu dois savoir : litt. qu’il soit su au roi. Progresse rapidement : litt. réussit.
- (9.*). ↑ Voir v. 3 et n. Les anciens : litt. ces anciens.
- (10.*). ↑ Te les... ceux : litt. te faire connaître celui que (ou parce que) nous avons écrit le nom.
- (11.*). ↑ La réponse... faite : litt. le rapport qu’ils nous ont renvoyé pour dire. Le temple : litt. la maison. Il y a bien longtemps : litt. d’avant ces grandes années. Roi : c.-à-d. Salomon (voir 1R 6; 8).
- (12.*). ↑ Ancêtres : litt. pères. Soumis à la domination : litt. donnés dans la main ; voir 2R 24-25; la prise de Jérusalem, avec destruction de son temple, par les Babyloniens est datée de 586 av. J.-C. Babylonien : litt. chaldéen, nom d’un peuple sémitique du sud de la Babylonie. Ce temple : litt. cette maison.
- (13.*). ↑ Son règne... Cyrus : litt. Cyrus, roi de Babylone, Cyrus le roi, texte massor.; Sept. ne porte pas «de Babylone» et syr. porte «de Perse». Cyrus était effectivement souverain de l’Empire perse, mais il s’était emparé de Babylone en 539 av. J.-C.
- (14.*). ↑ Il : litt. le roi Cyrus. De Jérusalem... de Babylone : litt. qui (est) à Jérusalem... qui (est) à Babylone (idem v. 15).
- (17.*). ↑ Si... bon : litt. si (c’est) bon sur le roi. Le dépôt... Babylone : litt. la maison des trésors du roi là-bas qui (est) à Babylone, texte massor.; Sept. «la maison du trésor du roi de Babylone»; Vulg. «la bibliothèque du roi qui est à Babylone». Que le roi... affaire : litt. qu’il envoie sur nous la volonté du roi sur cela. Cette maison : texte massor.; var. un ms héb., syr. & Vulg. «la maison»; Sept. & nombreux mss héb. «cette maison... qui (est)».
content_copy
verset copié