Esdras 4. 1-24 (SG21)
1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les Juifs issus de l’ exil construisaient un temple en l’ honneur de l’ Eternel , le Dieu d’ Israël .(*)
2 Ils vinrent alors trouver Zorobabel et les chefs de famille pour leur dire : «Nous voulons construire avec vous . En effet , nous adorons votre Dieu , comme vous , et c’ est à lui que nous offrons des sacrifices depuis l’ époque où Esar -Haddon , roi d’ Assyrie , nous a fait monter ici .»(*)
3 Mais Zorobabel , Josué et le reste des chefs de famille d’ Israël leur répondirent : «Ce n’ est pas ensemble que nous devons construire ◎ une maison pour notre Dieu ; ◎ nous la construirons tout seuls à l’ Eternel , le Dieu d’ Israël , comme nous l’ a ordonné le roi Cyrus , roi de Perse .»(*)
4 Alors les populations du pays découragèrent le peuple juif ; elles l’ intimidèrent pour l’ empêcher de construire (*)
5 et elles soudoyèrent des conseillers pour faire échouer son entreprise . Ces manœuvres durèrent toute la vie de Cyrus , roi de Perse , et jusqu’ au règne de Darius sur la Perse .(*)
6 Ainsi , sous le règne d’ Assuérus , au début de son règne , ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem .(*)
7 A l’ époque d’ Artaxerxès aussi , Bishlam , Mithredath , Thabeel et le reste de ses associés écrivirent à Artaxerxès , roi de Perse . La lettre était écrite en caractères araméens et formulée en araméen .(*)
8 Rehum , le commandant ◎ , et Shimshaï , son secrétaire , écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante à propos de Jérusalem :(*)
9 « ◎ Rehum , le commandant ◎ , Shimshaï , son secrétaire , et le reste de leurs associés , originaires de Din , d’ Arpharsathac , de Tharpel , d’ Apharas , d’ Erec , de Babylone , de Suse , de Déha et d’ Elam ,(*)
10 ainsi que les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a exilés et installés dans la ville de Samarie et dans le reste de la ◎ région située à l’ ouest de l’ Euphrate , etc ◎ .»(*)
11 Voici la copie de la lettre qu’ ils envoyèrent au roi Artaxerxès : «Tes serviteurs , les habitants de la région située à l’ ouest de l’ Euphrate , etc ◎ .(*)
12 Roi , tu dois savoir que les Juifs partis de chez toi et arrivés près de nous à Jérusalem reconstruisent cette ville rebelle et mauvaise , en relèvent les murs et en restaurent les fondations .(*)
13 Roi , tu dois maintenant ◎ savoir que , si cette ville est reconstruite et ses murs relevés , ils ne paieront ni taxe , ni impôt , ni droit de passage et cela portera préjudice au trésor royal .(*)
14 Or , c’ est parce que nous sommes étroitement associés ◎ ◎ au palais et qu’ il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi que nous t’ envoyons ces informations ◎ .(*)
15 Qu’ on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes prédécesseurs , et tu y trouveras l’ information ◎ suivante ◎ : cette ville est une ville rebelle , qui porte préjudice aux rois et aux provinces , et elle a depuis toujours ◎ abrité des révoltes ◎ . C’ est la raison pour laquelle elle avait été détruite .(*)
16 Quant à nous , nous t’ informons , roi , que la reconstruction de cette ville et le relèvement de ses murs te priveront de toute possession à l’ ouest de l’ Euphrate . »(*)
17 Voici la réponse envoyée par le roi à Rehum , le commandant ◎ , à Shimshaï , son secrétaire , et au reste de leurs associés installés à Samarie et dans le reste de la région située à l’ ouest de l’ Euphrate : «Mes vœux de paix , etc ◎ .(*)
18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant moi .(*)
19 J’ ai donné ordre de faire des recherches , et l’ on a trouvé que depuis ◎ toujours cette ville s’ est soulevée contre les rois et a abrité des rébellions et des révoltes .(*)
20 De plus , il y a eu à Jérusalem des rois puissants , qui ont exercé leur domination sur toute la région située à l’ ouest de l’ Euphrate et auxquels on payait taxe , impôt et droit de passage .(*)
21 Ordonnez ◎ donc de faire cesser les travaux de ces hommes , afin que cette ville ne soit pas reconstruite tant que je n’ en aurai pas donné l’ autorisation .(*)
22 Evitez toute ◎ négligence concernant cette affaire ◎ , afin que le préjudice porté aux rois n’ augmente pas .»(*)
23 ◎ Dès que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant eux , Rehum , Shimshaï , son secrétaire , et leurs associés s’ empressèrent de se rendre à Jérusalem vers les Juifs , et ils firent cesser leurs travaux par la violence et la force .(*)
24 A ce moment -là donc , le travail effectué pour la maison de Dieu à Jérusalem ◎ s’ arrêta , et ce ◎ jusqu’ à la deuxième année du règne de Darius sur la ◎ Perse .(*)
- (1.*). ↑ Les Juifs issus : litt. les fils. En l’honneur de : ou à, litt. pour.
- (2.*). ↑ Chefs de famille : litt. têtes de pères (idem v. 3). Adorons : litt. cherchons. C’est à lui que nous offrons : qeré, Sept., syr. & Vulg.; ketiv «nous n’offrons pas». L’époque où... nous : litt. les jours de... qui nous.
- (3.*). ↑ Pas ensemble que nous devons : litt. pas pour nous et pour vous pour. Tout seuls : litt. nous ensemble. Le roi Cyrus : texte massor.; Sept. «Cyrus».
- (4.*). ↑ Les populations : litt. le peuple. Découragèrent : litt. affaiblirent les (deux) mains de. Juif : litt. de Juda. L’intimidèrent pour l’empêcher de : litt. les terrifièrent pour, qeré; ketiv «les usèrent pour»; Sept. «les empêchaient de»; Vulg. «les troublaient dans (leur action de)».
- (5.*). ↑ Darius : roi de 522 à 486 av. J.-C. Ces... la vie : litt. tous les jours. Sur la : litt. roi de.
- (6.*). ↑ Assuérus : c.-à-d. Xerxès, roi de 486 à 465 av. J.-C. Les vv. 6-23 forment une sorte de parenthèse relatant diverses tentatives d’intimidation plus tardives.
- (7.*). ↑ A l’époque : litt. dans les jours. Artaxerxès : fils et successeur de Xerxès, roi de 465 à 424 av. J.-C. La lettre était écrite : texte massor.; Vulg. «la lettre d’accusation était écrite»; Sept. «le percepteur écrivit». Formulée : litt. traduite. En araméen : langue véhiculaire et administrative de l’Empire perse. La section 4.8-6.18 est écrite dans cette langue.
- (8.*). ↑ 4.8-23 Commandant : litt. maître du commandement, considéré comme un nom propre par Sept. & Vulg. (mot aram. différent de celui utilisé au ch. 5 pour gouverneur). Son secrétaire : litt. le secrétaire.
- (9.*). ↑ Rehum : litt. alors Rehum, texte massor.; Sept. «voici ce qu’a jugé»; Vulg. «Rehum». De Déha : qeré, Sept.part& Vulg.; ketiv & quelques mss héb. «que lui»; Sept.part«qui sont».
- (10.*). ↑ Osnappar : probablement Assurbanipal. La ville : texte massor.; Sept. & Vulg. «les villes». La région... l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve.
- (11.*). ↑ Au roi : litt. sur lui sur le roi. Tes serviteurs : ketiv, Sept. & Vulg.; qeré «ton serviteur». Les habitants... l’Euphrate : litt. les gens au-delà du fleuve.
- (12.*). ↑ Roi, tu dois savoir : litt. qu’il soit su au roi. Cette : litt. la. En relèvent : litt. terminent, qeré; ketiv «sont terminés».
- (13.*). ↑ Roi... savoir : voir n. v. 12. Ses murs : d’après Sept. & Vulg.; texte massor. «les murs». Relevés : litt. terminés. Ils ne paieront... passages : litt. taxe, impôt et péage (Vulg. «retours annuels») ils ne donneront pas, texte massor.; Sept. «les taxes ne seront pas pour toi et ils ne donneront pas». Au trésor royal : litt. au trésor des rois ou finalement aux rois (sens incertain), texte massor.; Sept. & Vulg. «aux rois».
- (14.*). ↑ Or, c’est parce que... palais : ou c’est parce que nous tirons notre subsistance du palais, litt. maintenant, tout de ce fait que nous mangeons salé le sel du palais, texte massor.; l’expression peut renvoyer à une notion de soumission, de service ou d’alliance; certains comprennent qu’il s’agit d’une allusion à un désir de détruire le temple. Vulg. «nous nous souvenons donc du sel que nous avons mangé dans le palais»; absent de Sept. Mépriser : litt. le déshonneur de. T’envoyons ces informations : litt. envoyons et faisons savoir au roi.
- (15.*). ↑ Qu’on : litt. afin qu’il. Prédécesseurs : litt. pères. Y : litt. dans le livre des mémoires. L’information suivante : litt. et tu sauras. Elle a... abrité des révoltes : litt. ils ont fait au milieu d’elle la révolte, texte massor.; Sept. «(il y a) un lieu de refuge des esclaves au milieu d’elle»; Vulg. «ils excitent des guerres en elle». Depuis toujours : litt. depuis les jours de l’éternité.
- (16.*). ↑ T’informons, roi : litt. faisons savoir au roi. La reconstruction... possession : litt. si cette ville est construite et les murs terminés, de ce fait il n’y aura pas de possession pour toi. Ses murs : d’après Sept. & Vulg.; texte massor. «les murs». A l’ouest de l’Euphrate : litt. au-delà du fleuve.
- (17.*). ↑ La réponse : ou l’ordre. La région... l’Euphrate : litt. l’au-delà du fleuve. Mes vœux de paix : litt. paix.
- (18.*). ↑ Distinctement : litt. séparée, c.-à-d. péricope par péricope ou en séparant les mots ou après traduction en perse. Vulg. « de façon évidente»; absent de Sept.
- (19.*). ↑ On : litt. ils. A abrité... révoltes : litt. rébellion et révolte ont été faites en elle. Révoltes : texte massor.; Sept. «lieux de refuge»; Vulg. «combats».
- (20.*). ↑ A Jérusalem : litt. sur Jérusalem. Sur toute... l’Euphrate : litt. dans tout l’au-delà du fleuve.
- (21.*). ↑ Donc : litt. maintenant. Les travaux de : non exprimé en aram. L’autorisation : litt. l’ordre.
- (22.*). ↑ Evitez... affaire : ou évitez toute négligence dans ce domaine, litt. soyez avertis pour faire négligence sur cela. Le préjudice porté : litt. le dommage pour faire préjudice.
- (23.*). ↑ Vers : ou contre. Rehum : texte massor., Sept. & Vulg.; var. un ms héb. & syr. «Rehum le gouverneur». Firent cesser leurs travaux : litt. les firent cesser.
- (24.*). ↑ Voir n. vv. 5, 6. Effectué pour : litt. de. De Dieu à : ou du Dieu qui réside à. Deuxième année : c.-à-d. 520 av. J.-C. Sur la : litt. roi de.
content_copy
verset copié