Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Samuel 23. 1-39 (SG21)

1 Voici les dernières paroles de David. «Déclaration de David, fils d’Isaï, déclaration de l’homme haut placé, de celui que le Dieu de Jacob a désigné par onction, du doux musicien d’Israël.(*) 2 »L’Esprit de l’Eternel parle par moi et c’est sa parole qui est sur ma langue.(*) 3 Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : ‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,(*) 4 est pareil à la lumière du matin quand le soleil brille et que la matinée est sans nuages : après la pluie, ses rayons font sortir de terre la verdure.’(*) 5 »Il en va de même pour ma famille devant Dieu, puisqu’il a conclu une alliance éternelle avec moi, en tous points bien réglée et bien gardée. Il fera pousser tout mon salut et tous mes désirs.(*) 6 »Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l’on ne prend pas avec la main.(*) 7 Celui qui les touche s’arme d’un outil en fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur place 8 Voici le nom des vaillants hommes qui étaient au service de David. Josheb-Basshébeth le Tachkemonite était le chef des officiers. Il était aussi appelé Adino l’Esnite et il fit 800 victimes en une seule fois.(*) 9 Après lui figurait Eléazar, fils de Dodo et petit-fils d’un Achochite. Il était l’un des trois guerriers qui, avec David, défièrent les Philistins rassemblés pour combattre, tandis que les Israélites se retiraient sur les hauteurs.(*) 10 Il se leva et frappa les Philistins jusqu’à ce que sa main soit fatiguée et reste collée à son épée. L’Eternel accomplit une grande délivrance ce jour-. Le peuple ne revint après Eléazar que pour procéder au pillage. 11 Après lui venait Shamma, fils d’Agué, originaire d’Harar. Les Philistins s’étaient rassemblés à Léchi. Il y avait une parcelle de terre remplie de lentilles et le peuple avait pris la fuite devant les Philistins. 12 Shamma se posta au milieu du champ et le protégea. Il battit les Philistins et l’Eternel accomplit une grande délivrance. 13 Trois des trente chefs descendirent vers David à l’époque de la moisson. Il se trouvait dans la grotte d’Adullam et une troupe de Philistins campait dans la vallée des Rephaïm.(*) 14 David était alors dans la forteresse et il y avait une garnison de Philistins à Bethléhem. 15 Pris d’un soudain désir, David demanda : «Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem ?» 16 Alors ces trois vaillants hommes pénétrèrent de force dans le camp des Philistins et puisèrent de l’eau dans la citerne qui se trouve à la porte de Bethléhem. Puis ils l’apportèrent et la présentèrent à David, mais il refusa de la boire et il la versa comme une offrande à l’Eternel.(*) 17 Il dit : «Certainement , Eternel, je ne vais pas faire cela ! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie ?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.(*) 18 Abishaï, le frère de Joab et le fils de Tseruja, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur 300 hommes et les tua. Il eut une grande réputation parmi les trois.(*) 19 Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers.(*) 20 Benaja, le fils de Jehojada, qui était un homme vaillant de Kabtseel, fut célèbre par ses exploits. C’est lui qui frappa les deux héros de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne et il y frappa un lion, un jour de neige.(*) 21 Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer. 22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada. Il eut une grande réputation parmi les trois vaillants hommes.(*) 23 Il était le plus considéré des trente, mais il n’égala pas les trois premiers. David l’admit dans sa garde personnelle.(*) 24 Parmi les trente figuraient aussi Asaël, le frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, originaire de Bethléhem ;(*) 25 Shamma et Elika, tous deux originaires de Harod ; 26 Hélets, originaire de Péleth ; Ira, fils d’Ikkesh, originaire de Tekoa ; 27 Abiézer, originaire d’Anathoth ; Mebunnaï, originaire de Husha ; 28 Tsalmon, originaire d’Achoach ; Maharaï, originaire de Nethopha ; 29 Héleb, fils de Baana, lui aussi originaire de Nethopha ; Ittaï, fils de Ribaï, originaire de Guibea, la ville des Benjaminites ;(*) 30 Benaja, originaire de Pirathon ; Hiddaï, originaire de Nachalé-Gaash ; 31 Abi-Albon, originaire d’Araba ; Azmaveth, originaire de Barchum ; 32 Eliachba, originaire de Shaalbon ; Bené-Jashen ; Jonathan ;(*) 33 Shamma, originaire d’Harar ; Achiam, fils de Sharar, originaire d’Arar ; 34 Eliphéleth, fils d’Achasbaï, qui descendait d’un Maacathien ; Eliam, le fils d’Achitophel, originaire de Guilo ;(*) 35 Hetsraï, originaire de Carmel ; Paaraï, originaire d’Arab ; 36 Jigueal, fils de Nathan, originaire de Tsoba ; Bani, originaire de Gad ; 37 Tsélek l’Ammonite ; Naharaï, originaire de Beéroth, qui était le porteur d’armes de Joab, le fils de Tseruja ;(*) 38 Ira et Gareb, originaires de Jéther ; 39 Urie le Hittite. En tout, ils étaient 37.(*)

  • (1.*). Déclaration : ou oracle, héb. ne’oum. Celui que... onction : ou le messie du Dieu de Jacob ou l’oint du Dieu de Jacob. Du doux musicien d’Israël : ou de celui qu’Israël aime chanter, ou paroles qu’Israël aime chanter, litt. des doux chants d’Israël.
  • (2.*). Par moi : ou en moi.
  • (3.*). M’a dit : texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «a dit».
  • (4.*). Après la pluie : ou la pluie et.
  • (5.*). Il en... devant : litt. car pas ainsi ma maison avec. Eternelle : litt. de toujours.
  • (6.*). Les méchants : litt. Bélial.
  • (8.*). Qui étaient au service de : litt. qui (étaient) à David. Le Tachkemonite : texte massor.; Sept. «le Cananéen»; Vulg. «le plus sage». Des officiers : texte massor.; var. nombreux mss héb., Sept. & syr. «du troisième»; une recension de Sept. «des trois». Il était aussi appelé : litt. et lui. Et il fit 800 victimes : litt. il transperça sur 800, texte massor.; var. 2 mss héb. & Sept. «et il brandit sa lance sur 800 victimes».
  • (9.*). Dodo : qeré & nombreux mss héb.; ketiv «Dodi»; Sept. «de son oncle paternel»; Vulg. «de son père». Et petit-fils : litt. fils. D’un Achochite : ou d’Achochi. Défièrent les Philistins : litt. dans leur acte d’insulter dans les Philistins, texte massor.; Sept. «dans son acte d’insulter dans les étrangers». Les Israélites : litt. l’homme d’Israël. Se retiraient sur les hauteurs : litt. montèrent.
  • (13.*). Trois : qeré, nombreux mss héb. & Sept.; ketiv «trente». Chefs : texte massor.; absent de Sept. A l’époque de la moisson : litt. vers une moisson, texte massor.; Sept. «à Kason».
  • (16.*). Comme une offrande à : litt. pour ; ce geste rappelait celui effectué lors des libations, offrandes de produits liquides.
  • (17.*). Certainement... faire : litt. chose profane pour moi, Yhvh, loin de faire, texte massor., Sept.part& Vulg.; var. nombreux mss héb., Sept.part& syr. «chose profane pour moi loin de Yhvh, loin de faire» (qui peut se traduire «que l’Eternel me garde de faire»). Pourrais-je boire : litt. est-ce que, texte massor.; Sept. «boirai-je». Au péril de leur vie : litt. dans leurs âmes.
  • (18.*). Des trois : qeré, nombreux mss héb. & Sept.; ketiv «du troisième». Il eut... parmi : ou il fut aussi réputé que, litt. à lui un nom dans, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «(il n’eut) pas un nom dans».
  • (19.*). Etait le plus considéré : litt. avait le plus de poids. N’égala pas : litt. ne vint pas jusqu’à.
  • (20.*). Qui était un homme vaillant : litt. fils d’un homme de vigueur, qeré & nombreux mss héb.; ketiv «fils d’un homme vivant»; Sept. «lui-même un homme». Héros : litt. lions de Dieu (héb. ’ariel), peut-être hommes comme des lions, texte massor.; Sept. «fils d’Ariel»; Vulg. «lions».
  • (22.*). Il eut... réputation parmi : ou fut aussi réputé que, litt. à lui un nom dans, texte massor. & Sept.; var. quelques mss héb. «(il n’eut) pas un nom dans».
  • (23.*). Etait le plus considéré : litt. avait le plus de poids. N’égala pas : litt. ne vint pas vers. Dans sa garde personnelle : texte massor.; Sept. «vers ses oreilles»; Vulg. «comme conseiller secret».
  • (24.*). 23.24-36 Originaire : non exprimé en héb.
  • (29.*). La ville des Benjaminites : litt. des fils de Benjamin.
  • (32.*). Bené-Jashen : ou un des fils de Jashen (compris ainsi par Sept. et Vulg.).
  • (34.*). Qui descendait d’un : litt. fils du.
  • (37.*). Qui était le porteur d’armes : litt. le levant d’armes, qeré, nombreux mss héb. & Sept.; ketiv «les levants d’armes».
  • (39.*). Urie le Hittite : voir ch. 11.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward