Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Samuel 16. 1-23 (SG21)

1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Tsiba, le serviteur de Mephibosheth, vint à sa rencontre avec deux ânes munis de bâts. Ils portaient 200 pains, 100 gâteaux aux raisins secs, 100 aux fruits d’été et une outre de vin.(*) 2 Le roi demanda à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Tsiba répondit : Les ânes serviront de monture à la famille du roi, le pain et les fruits d’été sont destinés à nourrir les jeunes gens, et le vin à désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.(*) 3 Le roi demanda : est le fils de ton maître ? Tsiba répondit au roi : Il est resté à Jérusalem, car il s’est dit : « Aujourd’hui la communauté d’Israël me rendra le royaume de mon père. »(*) 4 Le roi dit à Tsiba : Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux, roi mon seigneur ! 5 Le roi David était arrivé à Bachurim. Et voici qu’un homme du clan et de la famille de Saül, un dénommé Shimeï, fils de Guéra, sortit de . Il s’avança en prononçant des malédictions,(*) 6 et il jeta des pierres au roi David ainsi qu’à tous ses serviteurs , alors même que tout le peuple et tous les hommes vaillants se tenaient à la droite et à la gauche du roi. 7 Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !(*) 8 L’Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül. Tu as régné à sa place et l’Eternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà donc malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme sanguinaire !(*) 9 Abishaï, fils de Tseruja, dit alors au roi : Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi donc aller lui couper la tête.(*) 10 Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Eternel lui a dit : « Maudis David ! » Qui donc pourrait lui dire : « Pourquoi fais-tu cela ? »(*) 11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : Mon fils, celui qui est issu de moi, en veut à ma vie. A plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez-le et qu’il me maudisse, si l’Eternel lui a dit de le faire.(*) 12 Peut-être l’Eternel verra-t-il ma détresse et me fera-t-il du bien au lieu des malédictions d’aujourd’hui .(*) 13 David et ses hommes continuèrent leur chemin. Shimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David et tout en marchant il le maudissait, jetait des pierres contre lui et faisait voler la poussière. 14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain], et ils reprirent leur souffle.(*) 15 Absalom et tout le peuple, tous les Israélites, étaient entrés dans Jérusalem. Achitophel était avec lui.(*) 16 Lorsque Hushaï, l’Arkien qui était un ami de David, fut arrivé vers Absalom, il lui dit  : Vive le roi ! Vive le roi !(*) 17 Absalom lui dit  : Voilà donc l’attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’as-tu pas accompagné ton ami ?(*) 18 Hushaï répondit à Absalom : C’est que je veux appartenir à celui qu’ont choisi l’Eternel et tout ce peuple, tous les Israélites, et c’est avec lui que je veux rester.(*) 19 D’ailleurs, qui vais-je servir ? Son fils  ! Je te servirai tout comme j’ai servi ton père. 20 Absalom dit à Achitophel : Tenez conseil ensemble ! Que devons-nous faire ? 21 Achitophel dit à Absalom : Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais. Ainsi, tout Israël saura que tu t’es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront.(*) 22 On dressa une tente sur le toit pour Absalom, et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël.(*) 23 Les conseils donnés à cette époque- par Achitophel avaient autant d’autorité que si l’on avait consulté Dieu lui-même. C’était le cas de tous les conseils d’Achitophel, que ce soit pour David ou pour Absalom.(*)

  • (1.*). Tsiba... Mephibosheth : voir ch. 9.
  • (2.*). Le pain et les fruits : qeré, de nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv peut être traduit «les ânes serviront de monture et de nourriture à la famille du roi, et les fruits...». Famille : ou entourage, litt. maison.
  • (3.*). Maître : litt. seigneur. La communauté : litt. la maison, texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «les fils». Père : ou grand-père, c.-à-d. Jonathan ou Saül.
  • (5.*). Bachurim : village situé sur la route menant de Jérusalem au Jourdain, près du mont des Oliviers. Famille : litt. maison.
  • (7.*). Homme... vaurien : litt. homme des sangs et homme de Bélial.
  • (8.*). Famille : litt. maison. Malheureux... mérites : litt. dans ton mal. Homme sanguinaire : litt. homme de sangs.
  • (9.*). Laisse-moi... tête : litt. que je passe donc et que j’enlève sa tête.
  • (10.*). Qu’ai-je affaire avec vous : litt. quoi à moi et à vous. S’il profère... l’Eternel : litt. il maudit ainsi car Yhvh, qeré & quelques mss héb.; ketiv «car il maudit et car Yhvh»; Sept. & Vulg. «laissez-le et qu’il maudisse ainsi car le Seigneur». Cela : litt. ainsi.
  • (11.*). Issu de moi : litt. sorti de mes entrailles. En veut à ma vie : litt. cherche mon âme. Ce Benjaminite : litt. le fils de Jemini ; de la même tribu que Saül, le prédécesseur de David.
  • (12.*). Ma détresse : texte de quelques mss héb., Sept. & Vulg.; qeré «mon œil»; ketiv «ma faute» ou «ma punition». Des malédictions : litt. de sa malédiction.
  • (14.*). Epuisés : trad. de Sept. & Vulg.; Seg. à Ajephim. Au bord du Jourdain : d’après Sept.part; absent de texte massor, Sept.part& Vulg.
  • (15.*). Tous les Israélites : litt. (l’)homme d’Israël. Achitophel : voir v. 23; 15.12.
  • (16.*). Hushaï : voir 15.32-37.
  • (17.*). L’attachement : ou la bonté.
  • (18.*). Je veux... celui : litt. je serai à celui, qeré, quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; ketiv «je ne serai pas à celui». Tous les Israélites : litt. tout homme d’Israël.
  • (21.*). Aie des relations avec : litt. viens vers. Le palais : litt. la maison. Saura : litt. entendra. Détestable : litt. puant.
  • (22.*). On : litt. ils. Eut des relations avec : litt. vint vers. Voir 12.11.
  • (23.*). A cette époque : litt. dans ces jours. Avaient... lui-même : litt. comme un homme demande la parole de Dieu.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward