2 Samuel 16. 1-23 (SG21)
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet , Tsiba , le serviteur de Mephibosheth , vint à sa rencontre avec deux ânes munis de bâts . Ils portaient 200 pains , 100 gâteaux aux raisins secs , 100 aux fruits d’ été et une outre de vin .(*)
2 Le roi demanda à Tsiba : «Que veux -tu faire de cela ?» Tsiba répondit : «Les ânes serviront de monture à la famille du roi , le pain et les fruits d’ été sont destinés à nourrir les jeunes gens , et le vin à désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert .»(*)
3 Le roi demanda : «Où est le fils de ton maître ?» Tsiba répondit au roi : «Il est resté à Jérusalem , car il s’ est dit : ‘Aujourd’hui la communauté d’ Israël me rendra le royaume de mon père .’»(*)
4 Le roi dit à Tsiba : « ◎ Tout ce qui appartient à Mephibosheth est à toi .» Et Tsiba dit : «Je me prosterne ! Que je trouve grâce à tes yeux , roi mon seigneur !»
5 Le roi David était arrivé à Bachurim . Et voici qu’ un homme du clan et de la famille de Saül , un dénommé Shimeï , fils de Guéra , sortit de là . Il s’ avança en prononçant des malédictions ,(*)
6 et il jeta des pierres au roi David ainsi qu’ à tous ses serviteurs ◎ , alors même que tout le peuple et tous les hommes vaillants se tenaient à la droite et à la gauche du roi .
7 Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : «Va -t’ en , va -t’ en , homme sanguinaire , vaurien !(*)
8 L’ Eternel fait retomber sur toi tout le sang de la famille de Saül . Tu as régné à sa place et l’ Eternel a livré le royaume entre les mains de ton fils Absalom . Te voilà donc malheureux comme tu le mérites , car tu es un homme sanguinaire !»(*)
9 Abishaï , fils de Tseruja , dit alors au roi : «Pourquoi ce chien mort maudit -il le roi mon seigneur ? Laisse -moi donc aller lui couper la tête .»(*)
10 Mais le roi dit : «Qu’ ai -je affaire avec vous , les fils de Tseruja ? S’ il profère des malédictions , c’ est que l’ Eternel lui a dit : ‘Maudis David !’ Qui donc pourrait lui dire : ‘Pourquoi fais -tu cela ?’»(*)
11 Puis David dit à Abishaï et à tous ses serviteurs : «Mon fils , celui qui est issu de moi , en veut à ma vie . A plus forte raison ce Benjaminite ! Laissez -le et qu’ il me maudisse , si l’ Eternel lui a dit de le faire .(*)
12 Peut-être l’ Eternel verra -t -il ma détresse et ◎ me fera -t -il du bien au lieu des malédictions d’ aujourd’hui ◎ .»(*)
13 David et ses hommes continuèrent leur chemin . Shimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David et tout en marchant il le maudissait , jetait des pierres contre lui et faisait voler la poussière .
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent épuisés [au bord du Jourdain ], et là ils reprirent leur souffle .(*)
15 Absalom et tout le peuple , tous les Israélites , étaient entrés dans Jérusalem . Achitophel était avec lui .(*)
16 Lorsque ◎ Hushaï , l’ Arkien qui était un ami de David , fut arrivé vers Absalom , il ◎ lui ◎ dit ◎ : «Vive le roi ! Vive le roi !»(*)
17 Absalom lui dit ◎ ◎ : «Voilà donc l’ attachement que tu as pour ton ami ! Pourquoi n’ as -tu pas accompagné ton ami ?»(*)
18 Hushaï répondit à Absalom : «C’ est que je veux appartenir à celui qu’ ont choisi l’ Eternel et tout ce peuple , tous les Israélites , et c’ est avec lui que je veux rester .(*)
19 D’ ailleurs , qui vais -je servir ? Son fils ◎ ! Je te servirai tout comme j’ ai servi ton père .»
20 Absalom dit à Achitophel : «Tenez conseil ensemble ! Que devons -nous faire ?»
21 Achitophel dit à Absalom : «Aie des relations avec les concubines que ton père a laissées pour garder le palais . Ainsi , tout Israël saura que tu t’ es rendu détestable pour ton père et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront .»(*)
22 On dressa une tente sur le toit pour Absalom , et Absalom eut des relations avec les concubines de son père aux yeux de tout Israël .(*)
23 Les conseils donnés ◎ à cette époque -là par Achitophel avaient autant d’ autorité que si l’ on avait consulté Dieu lui-même . C’ était le cas de tous les conseils d’ Achitophel , que ce soit pour David ou pour Absalom .(*)
- (1.*). ↑ Tsiba... Mephibosheth : voir ch. 9.
- (2.*). ↑ Le pain et les fruits : qeré, de nombreux mss héb., Sept. & Vulg.; ketiv peut être traduit «les ânes serviront de monture et de nourriture à la famille du roi, et les fruits...». Famille : ou entourage, litt. maison.
- (3.*). ↑ Maître : litt. seigneur. La communauté : litt. la maison, texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. «les fils». Père : ou grand-père, c.-à-d. Jonathan ou Saül.
- (5.*). ↑ Bachurim : village situé sur la route menant de Jérusalem au Jourdain, près du mont des Oliviers. Famille : litt. maison.
- (7.*). ↑ Homme... vaurien : litt. homme des sangs et homme de Bélial.
- (8.*). ↑ Famille : litt. maison. Malheureux... mérites : litt. dans ton mal. Homme sanguinaire : litt. homme de sangs.
- (9.*). ↑ Laisse-moi... tête : litt. que je passe donc et que j’enlève sa tête.
- (10.*). ↑ Qu’ai-je affaire avec vous : litt. quoi à moi et à vous. S’il profère... l’Eternel : litt. il maudit ainsi car Yhvh, qeré & quelques mss héb.; ketiv «car il maudit et car Yhvh»; Sept. & Vulg. «laissez-le et qu’il maudisse ainsi car le Seigneur». Cela : litt. ainsi.
- (11.*). ↑ Issu de moi : litt. sorti de mes entrailles. En veut à ma vie : litt. cherche mon âme. Ce Benjaminite : litt. le fils de Jemini ; de la même tribu que Saül, le prédécesseur de David.
- (12.*). ↑ Ma détresse : texte de quelques mss héb., Sept. & Vulg.; qeré «mon œil»; ketiv «ma faute» ou «ma punition». Des malédictions : litt. de sa malédiction.
- (14.*). ↑ Epuisés : trad. de Sept. & Vulg.; Seg. à Ajephim. Au bord du Jourdain : d’après Sept.part; absent de texte massor, Sept.part& Vulg.
- (15.*). ↑ Tous les Israélites : litt. (l’)homme d’Israël. Achitophel : voir v. 23; 15.12.
- (16.*). ↑ Hushaï : voir 15.32-37.
- (17.*). ↑ L’attachement : ou la bonté.
- (18.*). ↑ Je veux... celui : litt. je serai à celui, qeré, quelques mss héb., Sept., syr. & Vulg.; ketiv «je ne serai pas à celui». Tous les Israélites : litt. tout homme d’Israël.
- (21.*). ↑ Aie des relations avec : litt. viens vers. Le palais : litt. la maison. Saura : litt. entendra. Détestable : litt. puant.
- (22.*). ↑ On : litt. ils. Eut des relations avec : litt. vint vers. Voir 12.11.
- (23.*). ↑ A cette époque : litt. dans ces jours. Avaient... lui-même : litt. comme un homme demande la parole de Dieu.
content_copy
verset copié