2 Samuel 12. 1-31 (SG21)
1 L’ Eternel envoya Nathan vers David . Il vint donc le trouver et lui dit : «Il y avait dans une ville deux hommes , l’ un riche et l’ autre pauvre .(*)
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre .
3 Le pauvre n’ avait rien du tout , sauf une petite brebis , qu’ il avait achetée . Il la nourrissait et elle grandissait chez lui avec ses enfants . Elle mangeait de son pain ◎ , buvait dans sa coupe et dormait contre lui . Il la considérait comme sa fille .(*)
4 Un voyageur est arrivé chez l’ homme riche , mais le riche n’ a pas voulu toucher à ses brebis ou à ses bœufs pour préparer un repas au voyageur venu chez lui : il a pris la brebis du pauvre et l’ a préparée pour l’ homme qui était venu chez lui .»
5 La colère de David s’ enflamma violemment contre cet homme et il dit à Nathan : «L’ Eternel est vivant ! L’ homme qui a fait cela mérite la mort .(*)
6 En outre il remplacera la brebis par 4 autres , puisqu’ il a commis cet acte et s’ est montré sans pitié .»(*)
7 Nathan déclara alors à David : «C’ est toi qui es cet homme -là ! Voici ce que dit l’ Eternel , le Dieu d’ Israël : Je t’ ai désigné par onction comme roi sur Israël et je t’ ai délivré de Saül .(*)
8 Je t’ ai donné la famille de ton maître , j’ ai mis ses femmes ◎ contre ta poitrine et je t’ ai donné la communauté d’ Israël et de Juda . Si cela avait été trop peu , j’ y aurais encore ajouté . (*)
9 Pourquoi donc as -tu méprisé la parole de l’ Eternel en faisant ce qui est mal à mes yeux ? Tu as tué par l’ épée Urie le Hittite , tu as pris sa femme pour faire d’ elle ta femme et lui , tu l’ as tué sous les coups d’ épée des Ammonites .(*)
10 Désormais , puisque tu m’ as méprisé et que tu as pris la femme d’ Urie le Hittite pour faire d’ elle ta femme , l’ épée ne s’ éloignera plus de ton foyer .(*)
11 Voici ce que dit l’ Eternel : Je vais faire sortir de ta propre famille le malheur contre toi et je vais prendre sous tes yeux tes propres femmes pour les donner à un autre , qui couchera au ◎ grand jour avec elles ◎ .(*)
12 En effet , tu as agi en secret , mais moi , c’ est en présence de tout Israël et en plein ◎ jour que je ferai cela .»(*)
13 David dit à Nathan : «J’ ai péché contre l’ Eternel !» Nathan lui ◎ ◎ répondit : ◎ «L’ Eternel pardonne ton péché , tu ne mourras pas .(*)
14 Cependant , parce que tu as fait blasphémer ◎ ◎ les ennemis de l’ Eternel en commettant cet acte , le fils qui t’ est né ◎ mourra .»(*)
15 Nathan retourna chez lui . L’ Eternel frappa l’ enfant que la femme d’ Urie avait donné à David , et il fut gravement malade .(*)
16 David pria Dieu pour l’ enfant et ◎ jeûna ◎ . Lorsqu’ il rentra , il passa la nuit couché par terre .(*)
17 Les responsables du palais insistèrent auprès de lui pour qu’ il se relève ◎ , mais il refusa et il ne mangea rien ◎ avec eux .(*)
18 Le septième jour , l’ enfant mourut . Les serviteurs de David avaient peur de lui annoncer que l’ enfant était mort , car ils se disaient : « ◎ Lorsque l’ enfant était encore vivant , nous lui avons parlé et il ne nous a pas écoutés ◎ . Comment oserons -nous lui dire que l’ enfant est mort ? Il réagira mal .»(*)
19 David s’ aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux et ◎ comprit que l’ enfant était mort . Il ◎ leur ◎ demanda : «L’ enfant est -il mort ?» Ils répondirent : «Il est mort .»
20 Alors David se releva ◎ . Il se lava , se parfuma et changea d’ habits . Puis il se rendit dans la maison de l’ Eternel et s’ y prosterna . De retour chez lui , il demanda qu’ on lui serve à manger et il mangea .(*)
21 Ses serviteurs lui dirent : «Que signifie ta façon d’ agir ◎ ? Tant que l’ enfant était vivant , tu jeûnais et tu pleurais . Maintenant qu’ il est mort , tu te relèves et tu manges ◎ !»
22 Il répondit : «Lorsque l’ enfant était encore vivant , je jeûnais et je pleurais , car je me disais : ‘Qui sait ? Peut-être l’ Eternel me fera -t -il grâce et peut-être l’ enfant restera -t -il en vie .’(*)
23 Maintenant qu’ il est mort , pourquoi jeûner ? Puis -je ◎ le faire revenir ? C’ est moi qui irai le retrouver ◎ , mais lui ne reviendra pas vers moi .»
24 David consola sa femme Bath -Shéba , et il alla vers elle et coucha avec elle . Elle mit au monde un fils qu’ elle appela Salomon et que l’ Eternel aima .(*)
25 Il le confia au prophète Nathan et celui-ci l’ appela Jedidja à cause de l’ Eternel .(*)
26 Joab combattait toujours à Rabba , la capitale des ◎ Ammonites , et il s’ empara du quartier royal .(*)
27 Il ◎ envoya alors des messagers à David pour lui dire : «J’ ai attaqué Rabba et je me suis déjà emparé du quartier des eaux .(*)
28 Rassemble maintenant le reste du peuple , campe près de la ville et prends -la . Si je m’ en empare moi-même , la gloire risque de m’ en revenir .»(*)
29 David rassembla tout le peuple et marcha vers Rabba . Il l’ attaqua et s’ en empara .
30 Il retira la couronne de la tête de son roi ; elle ◎ était faite d’ une trentaine de kilos d’ or et était garnie de pierres précieuses . On la mit sur la tête de David , qui emporta de la ville un très grand butin .(*)
31 Il déporta ses habitants ◎ ◎ et les affecta au maniement des scies , des pics de fer et des haches de fer , ou encore les fit travailler au moule à briques . Il traita de la même manière ◎ toutes les villes des ◎ Ammonites . Puis David retourna à Jérusalem avec tout le peuple .(*)
- (1.*). ↑ Nathan : texte massor.; Sept. «Nathan le prophète».
- (3.*). ↑ Chez lui avec : litt. avec lui et avec.
- (5.*). ↑ L’Eternel est vivant : ou aussi vrai que l’Eternel est vivant (idem dans le reste du livre). Mérite la : litt. (est) fils de.
- (6.*). ↑ : texte massor. & Sept.part; Sept.part«7». Voir la loi d’Ex 21.37.
- (7.*). ↑ Je t’ai... comme : litt. moi je t’ai oint pour. De Saül : litt. à partir de la main de Saül.
- (8.*). ↑ Famille : litt. maison. Maître : litt. seigneur. Communauté : ou famille ou royaume, litt. maison.
- (9.*). ↑ A mes yeux : qeré, plusieurs mss héb. & Vulg.; ketiv & Sept. «à ses yeux»; var. 2 mss héb. «aux yeux du Seigneur». Sous les coups d’épée : litt. dans l’épée. Ammonites : litt. fils d’Ammon.
- (10.*). ↑ S’éloignera... foyer : litt. s’écartera pas de ta maison.
- (11.*). ↑ Je vais... famille : litt. me voici faisant se lever à partir de ta maison. Contre : ou sur. Au grand jour : litt. pour les yeux de ce soleil ; voir 16.22.
- (12.*). ↑ En présence de : litt. devant. En plein jour : litt. devant le soleil.
- (13.*). ↑ L’Eternel pardonne : litt. même Yhvh fait passer. Tu ne mourras pas : d’après Lv 20.10 et Nb 35.31, David méritait la mort, la loi ne prévoyant aucune alternative pour l’auteur d’un homicide volontaire.
- (14.*). ↑ Fait blasphémer... l’Eternel : litt. méprisé les ennemis de Yhvh ; cf. Es 52.5. Mourra : texte massor., Sept. & Vulg.; Q «sera mis à mort».
- (15.*). ↑ L’Eternel : texte massor. (traduit par Sept. & Vulg. «Seigneur»); Q «Dieu».
- (16.*). ↑ Pria Dieu pour : litt. chercha Dieu à cause de. Passa la nuit couché : texte massor.; Q «se coucha dans un sac»; Sept. «passa la nuit dans un sac»; Vulg. «se coucha à part».
- (17.*). ↑ Les responsables du palais : litt. les anciens de sa maison. Insistèrent auprès de lui : litt. se levèrent sur lui, texte massor. & Sept.; Q «se levèrent vers lui»; Vulg. «vinrent le forçant». Qu’il se relève : litt. le faire lever de la terre. Rien : litt. pas de pain.
- (18.*). ↑ Ne nous a pas écoutés : litt. n’a pas écouté notre voix.
- (20.*). ↑ Se releva : litt. se leva de la terre. Se parfuma : ou se frictionna d’huile ; pratique courante pour les soins du corps (Dt 28.40; Dn 10.3). La maison de l’Eternel : c.-à-d. le tabernacle. Chez lui : litt. vers sa maison. Qu’on... manger : litt. et ils mirent pour lui du pain.
- (22.*). ↑ L’Eternel : texte massor. (traduit par Sept. & Vulg. «Seigneur»); var. quelques mss héb. «Dieu».
- (24.*). ↑ Elle appela : qeré, plusieurs mss héb. & syr.; ketiv «il appela»; Sept. & Vulg. ne permettent pas de déterminer quel est le sujet de ce verbe.
- (25.*). ↑ Le confia au : litt. l’envoya dans la main du. Celui-ci : litt. il. Jedidja : litt. bien-aimé de Yhvh.
- (26.*). ↑ Rabba... Ammonites : litt. Rabba (ou grande) des fils d’Ammon ; voir n. 11.1. Du quartier royal : litt. de la ville de la royauté.
- (27.*). ↑ Du quartier : litt. de la ville. Des eaux : texte massor., Sept. & Vulg.; var. 2 mss héb. & syr. «de la royauté».
- (28.*). ↑ Si je : litt. de peur que je. La gloire... revenir : litt. et que mon nom soit appelé sur elle.
- (30.*). ↑ Retira... roi : litt. prit la couronne de leur roi de dessus sa tête. Son roi : texte massor. & Vulg.; Sept. «leur roi Melchol»; il s’agirait alors du dieu Milcom (cf. 2R 23.13), compréhension possible avec une autre vocalisation du texte héb. Elle était... d’or : litt. et son poids un talent (héb. kikkar) d’or. On la mit : litt. elle fut.
- (31.*). ↑ Déporta ses habitants : litt. fit sortir le peuple qui (était) dans elle. Affecta au maniement des : litt. plaça dans la ; on peut comprendre qu’il ne s’agit pas de travaux forcés mais de mises à mort cruelles conformes aux pratiques des Ammonites eux-mêmes. Des haches de fer : texte massor.; absent de quelques mss héb. & Sept.part. Ammonites : litt. fils d’Ammon.
content_copy
verset copié