Ruth 1. 1-22 (SG21)
1 A l’ époque des juges ◎ , il y eut une famine dans le pays . Un homme de Bethléhem de Juda partit ◎ avec sa femme et ses deux fils s’ installer dans le pays de Moab .(*)
2 Le nom de cet homme était Elimélec , celui ◎ de sa femme Naomi , et ses deux fils s’ appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens , de Bethléhem en Juda . Arrivés au pays de Moab , ils s’ y établirent ◎ .(*)
3 Elimélec , le mari de Naomi , mourut et elle resta avec ses deux fils .
4 Ils prirent des femmes moabites – l’ une s’ appelait Orpa et ◎ l’ autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans .(*)
5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari .(*)
6 Alors elle se leva , elle et ses belles-filles , afin de quitter le pays de Moab . En effet , elle y avait appris ◎ ◎ que l’ Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain .(*)
7 Elle partit de l’ endroit où elle habitait , accompagnée de ses deux belles-filles , et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda .
8 Naomi dit à ses deux belles-filles : «Allez -y , retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’ Eternel agisse avec bonté envers vous , comme vous l’ avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !(*)
9 Que l’ Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’ un mari !» Puis elle les embrassa . Elles se mirent à pleurer ◎ tout haut (*)
10 et lui dirent : «Non , ◎ nous irons avec toi vers ton peuple .»
11 Naomi dit : «Retournez chez vous , mes filles ! Pourquoi viendriez -vous avec moi ? Suis -je encore en état ◎ d’ avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?(*)
12 Retournez chez vous , mes filles , allez -y ! ◎ Je suis trop vieille pour me remarier . Et même si je disais : ‘J’ ai de l’ espérance ’, même si cette nuit j’ étais avec un homme et que je mette au monde des fils ,(*)
13 attendriez -vous pour cela qu’ ils aient grandi , refuseriez -vous pour cela de vous marier ◎ ? Non , mes filles , car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que ◎ ◎ l’ Eternel est intervenu contre moi .»(*)
14 Elles se remirent à pleurer ◎ ◎ tout haut . Orpa embrassa sa belle-mère , mais Ruth lui resta attachée .(*)
15 Naomi dit à Ruth : «Tu vois , ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ◎ !»(*)
16 Ruth répondit : «Ne me pousse pas à te laisser , à repartir loin de toi ! ◎ ◎ Où tu iras j’ irai , où tu habiteras j’ habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;(*)
17 où tu mourras je mourrai et j’ y serai enterrée . ◎ Que l’ Eternel me traite ◎ avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi !»(*)
18 La voyant décidée à l’ accompagner , Naomi cessa d’ insister auprès d’ elle .(*)
19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’ à leur arrivée à Bethléhem . Lorsqu’ elles entrèrent dans Bethléhem , toute la ville fut dans l’ agitation à cause d’ elles . Les femmes disaient : «Est -ce bien Naomi ?»(*)
20 Elle leur dit : «Ne m’ appelez pas Naomi , appelez -moi Mara , car le Tout-Puissant m’ a remplie d’ amertume .(*)
21 J’ étais dans l’ abondance à mon départ et l’ Eternel me ramène les mains vides . Pourquoi m’ appelleriez -vous Naomi , après que l’ Eternel s’ est prononcé contre moi , après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ?»(*)
22 C’ est ainsi que Naomi et ◎ sa belle-fille , Ruth la Moabite , revinrent du pays de Moab . Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’ orge .(*)
- (1.*). ↑ A l’époque des juges : litt. dans les jours du fait de juger des juges, texte massor.; Sept. «dans le fait de juger des juges». La période des juges (14e ou 12e siècle au 11e siècle av. J.-C.) a été une époque très trouble (guerres, anarchie: cf. Jg 17.6; 21.25). On situe généralement cet épisode à l’époque de Shamgar (Jg 3.31) ou Gédéon (Jg 6.1-6). Bethléhem : litt. maison du pain ; ville située à 8 km au sud de Jérusalem. S’installer : litt. séjourner (en étranger). Pays : ou champ, campagne. Moab : région fertile située à l’est de la mer Morte, à env. 80 km.
- (2.*). ↑ Elimélec : litt. mon Dieu est roi. Naomi : litt. ma beauté, ma douceur (Sept. «Noémi»; les deux transcriptions sont possibles à partir de l’héb.). Machlon : proche du mot héb. signifiant maladie. Kiljon : proche du mot héb. signifiant affaiblissement, dépérissement. Ephratiens : c.-à-d. originaires d’Ephrata ou Ephraïm, territoire environnant Bethléhem et, de ce fait, souvent appelé Bethléhem Ephrata (cf. Gn 35.16, 19; Jg 12.5; Mi 5.1).
- (4.*). ↑ Moabites : Dt 23.4 les excluait du plan de Dieu, avec les Ammonites, jusqu’à la dixième génération. Orpa : fait assonance avec le mot signifiant cou ou nuque, c.-à-d. obstination. Ruth : litt. amitié ou réconfort.
- (5.*). ↑ Naomi : litt. la femme. Resta privée de : ou survécut à.
- (6.*). ↑ Etait intervenu en faveur de : ou avait visité. Du pain : ou de la nourriture.
- (8.*). ↑ Famille : litt. maison.
- (9.*). ↑ D’un mari : litt. de son mari. Se mirent... haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent.
- (11.*). ↑ Suis-je... fils : litt. ai-je encore des fils dans mes entrailles. Suivant la coutume du lévirat (Gn 38.6-8; Dt 25.5-10; Mc 12.18-23), les fils de Naomi auraient dû épouser les veuves de leurs frères afin d’assurer une descendance à ces derniers (cf. 4.9-10).
- (12.*). ↑ Chez vous : non exprimé en héb. Me remarier : litt. être à un homme.
- (13.*). ↑ De vous marier : litt. d’être à un homme. A cause... amertume : ou je suis dans une plus grande amertume que vous. L’Eternel est intervenu contre : litt. la main de Yhvh est sortie sur (ou contre) moi.
- (14.*). ↑ Se remirent à pleurer tout haut : litt. élevèrent leur voix et pleurèrent encore. Belle-mère : texte massor.; Sept. «belle-mère et retourna vers son peuple».
- (15.*). ↑ Chez toi comme elle : litt. derrière ta belle-sœur.
- (16.*). ↑ Ton peuple... sera mon Dieu : ou ton peuple est mon peuple, et ton Dieu est mon Dieu ; litt. ton peuple mon peuple et ton Dieu mon Dieu.
- (17.*). ↑ Que l’Eternel... sévérité : litt. qu’ainsi me fasse Yhvh et qu’ainsi il ajoute ; formule de serment courante.
- (18.*). ↑ D’insister auprès d’elle : litt. de lui parler.
- (19.*). ↑ Elles firent ensemble le voyage : litt. elles marchèrent elles deux (var. un ms héb. «eux deux»). Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem : texte massor.; absent de Sept. Les femmes : litt. elles.
- (20.*). ↑ Naomi : voir n. 1.2. Mara : litt. amère. Le Tout-Puissant : héb. shaddaï, dont le sens exact est incertain; Sept. «le suffisant»; Vulg. «le Tout-Puissant».
- (21.*). ↑ J’étais... départ : litt. j’ai marché pleine. Les mains vides : litt. vide. S’est prononcé contre moi : texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «m’a humiliée». A provoqué mon malheur : litt. m’a fait du mal.
- (22.*). ↑ La moisson de l’orge : c.-à-d. la première moisson, au mois d’avril ou de mai. La moisson du blé suivait de quelques semaines celle de l’orge (cf. 2.23).
content_copy
verset copié