Chapitres

1 2 3

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Thessaloniciens 2. 1-17 (SG21)

1 En ce qui concerne le retour de notre Seigneur Jésus-Christ et notre rassemblement auprès de lui, nous vous le demandons, frères et sœurs :(*) 2  ne vous laissez pas facilement ébranler dans votre bon sens ni troubler par une révélation, par une parole, ou par une lettre qui semblerait venir de nous, comme si le jour du Seigneur était déjà .(*) 3 Que personne ne vous trompe d’aucune manière. En effet, il faut que l’apostasie arrive d’abord et qu’apparaisse l’homme de péché, le fils de la perdition,(*) 4 l’adversaire qui s’élève contre tout ce qu’on appelle Dieu ou qu’on adore ; il va jusqu’à s’asseoir [comme Dieu] dans le temple de Dieu en se proclamant lui-même Dieu.(*) 5 Ne vous rappelez-vous pas que je vous disais cela, lorsque j’étais encore chez vous ? 6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu’il n’apparaisse que lorsque le moment sera venu pour lui.(*) 7 En effet, le mystère de l’impiété agit déjà. Il faut seulement que celui qui le retient encore ait disparu .(*) 8  Alors apparaîtra l’impie que le Seigneur [Jésus] détruira par le souffle de sa bouche et qu’il anéantira par la manifestation de son retour.(*) 9 La venue de cet impie se fera par la puissance de Satan, avec toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers(*) 10 et avec toutes les séductions de l’injustice pour ceux qui périssent parce qu’ils n’ont pas accueilli l’amour de la vérité pour être sauvés.(*) 11 C’est pourquoi Dieu leur envoie une puissance d’égarement pour qu’ils croient au mensonge,(*) 12 afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l’injustice soient condamnés.(*) 13 Quant à nous, frères et sœurs bien-aimés du Seigneur, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour le salut par la sainteté que procure l’Esprit et par la foi en la vérité.(*) 14 C’est à cela qu’il vous a appelés par notre Evangile, pour que vous possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.(*) 15 Ainsi donc, frères et sœurs, tenez ferme et retenez les enseignements que nous vous avons transmis, soit oralement, soit par notre lettre.(*) 16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même et Dieu notre Père, qui nous a aimés et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance,(*) 17 encouragent votre cœur et vous affermissent dans toute bonne œuvre et dans toute bonne parole !(*)

  • (1.*). v1 De notre : var. B «du». Frères et sœurs : litt. frères.
  • (2.*). v2 Facilement : ou rapidement. Ebranler : litt. agiter. Par une révélation : litt. à travers un esprit. Qui semblerait venir de : litt. comme à travers. Du Seigneur : texte de S, A & B; var. M «de Christ».
  • (3.*). v3 L’apostasie : le terme gr. apostasia désigne une défection, l’abandon d’un parti, mais aussi une révolte. Il s’agit ici d’une rébellion contre Dieu, d’un abandon de la foi. Qu’apparaisse : litt. que soit dévoilé. Homme : au sens d’être humain. De péché : texte de M & A; var. S & B «d’impiété» (violation de la loi). Fils : terme pouvant désigner un descendant biologique ou spirituel, ou quelqu’un qui est destiné à quelque chose ou qui présente les caractéristiques de quelque chose.
  • (4.*). v4 L’adversaire qui : litt. celui qui se dresse et. S’élève : cf. Dn 11.36. Comme Dieu : texte de M; absent de S, A & B. Temple : ou habitation ou sanctuaire.
  • (6.*). v6-7 Ce qui... retient... celui qui... retient : même verbe gr. au participe, à la différence qu’au v. 6 le participe est au neutre sing. (quelque chose) alors qu’au v. 7, il est au masculin sing. (quelqu’un). L’identification de ces deux entités a donné lieu à diverses hypothèses: l’Eglise et le Saint-Esprit, Dieu et l’Evangile ou encore l’empereur et l’Empire romain.
  • (7.*). v7 Il faut... disparu : litt. seulement celui qui retient maintenant jusqu’à ce qu’il soit devenu hors du milieu.
  • (8.*). v8 Apparaîtra : litt. sera dévoilé. L’impie : litt. le sans loi. Jésus : texte de S & A; absent de M & B. Détruira : litt. enlèvera. Souffle : ou esprit.
  • (9.*). v9 Venue : même mot que retour (v. 8), gr. parousia. Cet impie se fera : litt. qui est selon. Par la puissance : litt. selon une force (en action). Avec... miracles : ou en toute puissance.
  • (10.*). v10 Pour ceux : texte de Sorig, A & B; var. Scorr & M «dans (ou parmi) ceux». Périssent : ou sont en train de se perdre ; voir 2Co 2.15 et n.
  • (11.*). v11 Envoie : texte de Sorig, A & B; var. Scorr & M «enverra». Puissance : litt. force (en action).
  • (12.*). v12 Condamnés : ou jugés.
  • (13.*). v13 Frères et sœurs : litt. frères (idem v. 15). Dès le commencement : texte de M & S; var. B «comme prémices». Par la sainteté que procure : ou par la consécration de, litt. dans la sanctification de (cf. 1P 1.2 et n.).
  • (14.*). v14 Vous a : var. A & B «nous». Par : litt. à travers. Pour que vous possédiez : litt. vers la possession de.
  • (15.*). v15 Enseignements... transmis : litt. transmissions quant auxquelles vous avez été enseignés. Oralement : litt. à travers une parole.
  • (16.*). v16 Par sa : litt. dans (la).
  • (17.*). v17 Encouragent... affermissent : litt. encourage... affermisse.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward