Chapitres

1 2 3

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

2 Pierre 1. 1-21 (SG21)

1 De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre :(*) 2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et de Jésus notre Seigneur !(*) 3 Sa divine puissance nous a donné tout ce qui est nécessaire à la vie et à la piété en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa [propre] gloire et par sa force.(*) 4 Celles-ci nous assurent les plus grandes et les plus précieuses promesses. Ainsi, grâce à elles, vous pouvez fuir la corruption qui existe dans le monde par la convoitise et devenir participants de la nature divine.(*) 5  Pour cette raison même, faites tous vos efforts afin d’ajouter à votre foi la qualité morale, à la qualité morale la connaissance,(*) 6 à la connaissance la maîtrise de soi, à la maîtrise de soi la persévérance, à la persévérance la piété,(*) 7 à la piété l’amitié fraternelle, à l’amitié fraternelle l’amour. 8 En effet, si ces qualités sont en vous et se développent, elles ne vous laissent pas inactifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur Jésus-Christ.(*) 9 Quant à celui qui ne possède pas ces qualités, il est aveuglé par sa myopie : il oublie qu’il a été purifié de ses anciens péchés.(*) 10 C’est pourquoi, frères et sœurs, appliquez-vous d’autant plus à affermir l’appel et le choix dont vous avez été l’objet, car si vous faites cela, vous ne trébucherez jamais.(*) 11 C’est ainsi en effet que l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera largement accordée. 12 Voilà pourquoi je prendrai soin de toujours vous rappeler ces choses, bien que vous les connaissiez déjà et que vous soyez affermis dans la vérité présente.(*) 13 Oui, j’estime juste de vous tenir en éveil par mes rappels aussi longtemps que je suis dans cette tente,(*) 14 car je sais que je quitterai bientôt ce corps , comme notre Seigneur Jésus-Christ me l’a fait connaître.(*) 15 Mais je ferai en sorte qu’après mon départ vous puissiez en toute occasion vous souvenir de ces enseignements.(*) 16 En effet, ce n’est pas en suivant des fables habilement conçues que nous vous avons fait connaître la puissante venue de notre Seigneur Jésus-Christ, mais c’est après avoir vu sa majesté de nos propres yeux.(*) 17 Oui, il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire quand la gloire magnifique lui a fait entendre une voix qui disait : «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation(*) 18 Cette voix, nous l’avons nous-mêmes entendue venir du ciel lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne,(*) 19 et nous considérons comme d’autant plus certaine la parole des prophètes. Vous faites bien de lui prêter attention comme à une lampe qui brille dans un lieu obscur jusqu’à ce que le jour commence à poindre et que l’étoile du matin se lève dans votre cœur.(*) 20 Sachez avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture n’est une affaire d’interprétation personnelle,(*) 21 car ce n’est jamais par une volonté d’homme qu’une prophétie a été apportée, mais c’est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la part de Dieu.(*)

  • (1.*). v1 S, A & B portent l’indication «deuxième de Pierre»; C «deuxième lettre de Pierre»; d’autres mss «deuxième lettre universelle (gr. katholikos) de Pierre» ou «deuxième lettre universelle du saint apôtre Pierre». Simon : texte de B et quelques mss; var. «Symeon», transcription plus proche de la forme héb. du nom. Serviteur : litt. esclave. Par : litt. dans. Notre Dieu : var. S «notre Seigneur».
  • (2.*). v2 Que... vous : litt. grâce pour vous et paix. Par : litt. dans. De Jésus : texte de B, C & M; var. S & A «de Jésus-Christ»; quelques mss «du Sauveur Jésus-Christ».
  • (3.*). v3 En nous faisant connaître : litt. à travers la connaissance de. Propre : texte de S, A & C; absent de B & M. Force : le terme gr. désigne le mérite, la qualité par laquelle on excelle.
  • (4.*). v4 Celles-ci nous assurent : litt. à travers lesquelles nous ont été données en cadeau. Promesses : ou biens promis. Grâce à : litt. à travers. La corruption... convoitise : texte de A, B & M; var. S «la convoitise de corruption qui existe dans le monde»; C «la convoitise et la corruption qui existent dans le monde». Par : litt. dans.
  • (5.*). v5 Pour cette raison même : var. A «vous-mêmes». Qualité morale : même mot gr. que force (v. 3).
  • (6.*). v6 Piété : le mot gr. désigne une attitude de respect et d’amour envers Dieu ou envers les parents qui s’exprime par l’accomplissement des devoirs religieux et une conduite appropriée.
  • (8.*). v8 Si... développent : ou ces choses qui sont (de droit) à votre disposition et en abondance.
  • (9.*). v9 Il oublie qu’il a été purifié : litt. ayant reçu un oubli de la purification. Anciens : litt. d’autrefois.
  • (10.*). v10 Frères et sœurs : litt. frères. A affermir : litt. à faire ferme, texte de B, C & M; var. S & A «à faire ferme à travers vos belles œuvres». L’appel... l’objet : litt. votre appel et choix. Jamais : var. A «pas».
  • (12.*). v12 Je prendrai soin de : litt. je ne négligerai pas de, texte de M; var. S, A, B & C «je devrai».
  • (13.*). v13 Par mes : litt. dans un. Dans cette tente : c.-à-d. dans ce corps, sur la terre (voir 2Co 5.1).
  • (14.*). v14 Je quitterai... corps : litt. l’enlèvement de la tente de moi est rapide. Comme notre Seigneur : mots absents de S. Me l’a fait connaître : allusion probable à l’épisode de Jn 21.18-19.
  • (15.*). v15 Ferai en sorte : même verbe que appliquez-vous (v. 10). Départ : gr. exodos. Vous puissiez... enseignements litt. vous ayez chaque fois à faire le souvenir de ces choses.
  • (16.*). v16 Fables : gr. muthos. La puissante venue : litt. la puissance et venue ; venue, gr. parousia, est généralement employé pour désigner le retour en gloire de Christ, mais il pourrait aussi s’agir, ici, de sa première venue et de la gloire qui l’a marquée en certaines occasions.
  • (17.*). v17 Qui a toute mon approbation : litt. vers qui moi, j’ai pris plaisir ; allusion à Es 42.1, relatif au serviteur de l’Eternel.
  • (18.*). v18 Sur la sainte montagne : allusion à l’épisode de la transfiguration, relaté en Mt 17.1-9 et dans les passages parallèles, un événement important dans la révélation de Jésus comme Fils de Dieu et Messie. Pierre en avait été témoin avec Jacques et Jean.
  • (19.*). v19 Et nous... certaine : ou de plus, nous considérons comme plutôt solide. Etoile du matin : cf. Ap 2.28.
  • (20.*). v20 Sachez : litt. sachant. N’est une affaire... personnelle : ou ne s’interprète elle-même.
  • (21.*). v21 Homme... hommes : au sens d’être humain. Poussés : litt. portés. Des hommes ont parlé de la part de Dieu : texte de B & quelques mss; var. S, A & M «de saints hommes de Dieu ont parlé»; C «de saints hommes ont parlé de la part de Dieu»; TR «les saints hommes de Dieu ont parlé».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward