Chapitres

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

1 Rois 5. 1-32 (SG21)

1 Salomon dominait sur tous les royaumes situés entre l’Euphrate et le pays des Philistins, et jusqu’à la frontière de l’Egypte. Ils apportaient un tribut à Salomon et ils lui furent asservis durant toute sa vie.(*) 2 Chaque jour Salomon consommait en vivres : 6600 litres de fleur de farine et 13'200 litres de farine,(*) 3 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.(*) 4 Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés .(*) 5 Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, habitèrent en sécurité, chacun au milieu de ses vignes et de ses figuiers durant tout le règne de Salomon.(*) 6 Salomon avait 40'000 stalles pour les chevaux destinés à ses chars et 12'000 cavaliers.(*) 7 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui étaient admis à sa table, chacun pendant le mois qui lui était attribué. Ils ne les laissaient manquer de rien. 8 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers à l’endroit se trouvait le roi, chacun selon ses directives.(*) 9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence et des connaissances aussi nombreuses que le sable qui est au bord de la mer.(*) 10 La sagesse de Salomon dépassait celle de tous les nomades de l’est et toute la sagesse des Egyptiens.(*) 11 Il était plus sage que n’importe quel homme, plus sage qu’Ethan, l’Ezrachite, ou qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol, et son nom était connu parmi toutes les nations environnantes.(*) 12 Il a prononcé 3000 sentences et composé 1005 cantiques.(*) 13 Il a parlé des arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille. Il a aussi parlé des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons. 14 De tous les peuples on venait pour écouter la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui en avaient entendu parler .(*) 15 Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu’on l’avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David.(*) 16 Salomon fit dire à Hiram : 17 «Tu sais que mon père David n’a pas pu construire de maison pour l’Eternel, son Dieu, à cause des guerres qu’on lui a livrées de tous les côtés jusqu’à ce que l’Eternel lui ait soumis ses ennemis .(*) 18 Désormais, l’Eternel, mon Dieu, m’a donné du repos de tous les côtés : plus d’adversaires, plus de malheur qui menace ! 19 J’ai l’intention de construire une maison en l’honneur de l’Eternel, mon Dieu, comme l’Eternel l’a déclaré à mon père David  : ‘Ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui me construira une maison.(*) 20 Ordonne maintenant que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n’y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens(*) 21 Lorsqu’il entendit les paroles de Salomon, Hiram fut tout réjoui et il dit : «Béni soit aujourd’hui l’Eternel, qui a donné à David un fils sage pour qu’il devienne le chef de ce grand peuple !»(*) 22 Et il fit répondre à Salomon : «J’ai bien entendu ce que tu m’as envoyé dire. Je vais faire tout ce que tu désires au sujet des cèdres et des cyprès. 23 Mes serviteurs les descendront des montagnes du Liban jusqu’à la mer et je les expédierai par mer, attachés en radeaux, jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. , je les ferai détacher et tu pourras les prendre. Quant à toi, ce que je désire, c’est que tu fournisses des vivres pour ma maison(*) 24 Hiram donna à Salomon autant de bois de cèdre et de cyprès qu’il voulut. 25 De son côté, Salomon donna à Hiram 4'400'000 litres de blé pour l’entretien de sa maison ainsi que 4400 litres d’huile d’olives vierge. Voilà ce que Salomon donna chaque année à Hiram.(*) 26 L’Eternel avait donné de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis. La paix régna entre Hiram et lui , et ils firent alliance ensemble. 27 Le roi Salomon leva sur tout Israël 30'000 hommes de corvée . 28 Il les envoya au Liban, 10'000 par mois alternativement. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux. Adoniram était responsable de ces hommes. 29 Salomon disposait encore de 70'000 hommes pour porter les fardeaux et de 80'000 pour tailler les pierres dans la montagne, 30 sans compter les chefs. Ils étaient au nombre de 3300, désignés par Salomon comme responsables des travaux et chargés de surveiller les ouvriers.(*) 31 Le roi ordonna d’extraire de grandes et magnifiques pierres de taille pour les fondations du temple.(*) 32 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram et les artisans de Guebal les taillèrent. Ils préparèrent ainsi le bois et les pierres nécessaires pour construire le temple.(*)

  • (1.*). 5.1-14 Correspond à 4.21-34 dans d’autres versions.
  • (2.*). 6600 litres... 13’200 litres : litt. 30 cors... 60 cors.
  • (3.*). Des daims et des volailles : texte massor.; Sept. «et des oiseaux choisis».
  • (4.*). Sur tous... Gaza : texte massor., Sept.part& Vulg.; absent de quelques mss héb. & Sept.part. A l’ouest : litt. de l’autre côté, formulation qui suggère une présence de l’auteur en exil, du côté de Babylone.
  • (5.*). Depuis... Beer-Shéba : c.-à-d. de l’extrémité nord à l’extrémité sud du pays. Au milieu... figuiers : litt. sous sa vigne et sous son figuier, expression fréquente pour désigner un temps de paix. Durant tout le règne : litt. tous les jours.
  • (6.*). 40’000 : peut-être faut-il lire «4000» (cf. 2Ch 9.25). Destinés à : litt. pour.
  • (8.*). Se trouvait le roi : d’après Sept.; texte massor. «il se trouvait».
  • (9.*). Des connaissances aussi nombreuses que : litt. une largeur de cœur comme.
  • (10.*). Nomades : litt. fils.
  • (11.*). Ethan : voir Ps 89.1. Héman : voir Ps 88.1. Etait connu parmi : litt. était dans.
  • (12.*). 1005 : texte massor.; Sept. «5000».
  • (14.*). De tous... venait : litt. ils venaient à partir de tous les peuples, texte massor. & Vulg.; var. un ms héb. & Sept. «tous les peuples venaient». De la part : texte massor.; Sept. «et il reçut des cadeaux de la part».
  • (15.*). 5.15-32 Correspond à 5.1-18 dans d’autres versions.
  • (17.*). Pour : litt. pour le nom de. Son Dieu : texte massor.; Sept. «mon Dieu». Qu’on... côtés : litt. dont ils l’ont entouré. Lui ait... ennemis : ou ait écrasé ses ennemis sous lui, litt. les ait donnés sous les plantes de son pied, ketiv.; var. quelques mss héb. & qeré «...les plantes de mes pieds»; nombreux mss héb., Sept. & Vulg. «...les plantes de ses pieds».
  • (19.*). J’ai l’intention de : litt. me voici disant pour. En l’honneur : litt. pour le nom. Me construira : litt. construira pour mon nom.
  • (20.*). Que l’on coupe : litt. et ils couperont. Cèdres : texte massor.; Sept. «bois».
  • (21.*). L’Eternel : texte massor.; Sept. «Dieu».
  • (23.*). Des montagnes du Liban : litt. du Liban, chaîne de montagnes neigeuses, dans l’actuel Liban, réputée pour ses forêts de cèdres. Par mer : texte massor.; absent de Sept. Quant à... maison : litt. et toi tu feras mon désir pour donner le pain de ma maison.
  • (25.*). 4’400’000 litres : litt. 20’000 cors. 4400 litres : litt. 20 cors, texte massor.; Sept. «20’000 baths».
  • (30.*). Comme responsables des : litt. sur les. Et chargés... ouvriers : litt. dominant dans le peuple ceux qui faisaient dans les travaux.
  • (31.*). Du temple : litt. de la maison.
  • (32.*). Artisans de Guebal : litt. Guibliens, habitants de la Byblos des Grecs, auj. «Djebel», à env. 30 km au nord de Beyrouth. Ils préparèrent : texte massor.; Sept. ajoute «durant trois ans». Nécessaires : non exprimé en héb. Le temple : litt. la maison.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward