Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 95. 1-11 (SG21)

1 Venez, crions de joie en l’honneur de l’Eternel, poussons des cris de joie en l’honneur du rocher de notre salut !(*) 2 Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des chants en son honneur,(*) 3 car l’Eternel est un grand Dieu, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. 4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.(*) 5 La mer est à lui : c’est lui qui l’a faite ; la terre aussi : ses mains l’ont formée. 6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, plions le genou devant l’Eternel, notre créateur, 7 car il est notre Dieu et nous sommes le peuple dont il est le berger , le troupeau que sa main conduit. *Aujourd’hui, si vous entendez sa voix,(*) 8 n’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme lors de la journée de Massa, dans le désert :(*) 9  vos ancêtres m’ont provoqué, ils m’ont mis à l’épreuve, bien qu’ils m’aient vu agir.(*) 10 Pendant 40 ans j’ai eu cette génération en dégoût et j’ai dit : «C’est un peuple dont le cœur s’égare, ils ne connaissent pas mes voies(*) 11 Aussi, j’ai juré dans ma colère : «Ils n’entreront pas dans mon repos !»

  • (1.*). En l’honneur de : litt. pour.
  • (2.*). En son honneur : litt. pour lui.
  • (4.*). Les profondeurs : texte massor.; var. un ms héb. & Sept. «les lieux éloignés».
  • (7.*). 95.7-11 Aujourd’hui... mon repos : cité en Hé 3.7-11, avec reprise partielle en Hé 3.15; 4.3, 5, 7.
  • (8.*). Meriba : litt. contestation ou querelle. Massa : litt. épreuve ou tentation. Pour le récit de ces révoltes du peuple d’Israël, voir Ex 17.1-7; Nb 20.1-13.
  • (9.*). Ancêtres : litt. pères. Provoqué : ou tenté ou testé ou mis à l’épreuve. Mis à l’épreuve : ou examiné ou testé. Bien qu’ils... agir : litt. même ils ont vu mon activité.
  • (10.*). Dont le cœur s’égare : litt. errant de cœur.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward