Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 73. 1-28 (SG21)

1 Psaume d’Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur. 2 Toutefois, mon pied allait trébucher, mes pas étaient sur le point de glisser, 3 car j’étais jaloux des vantards en voyant le bien-être des méchants :(*) 4 rien ne les tourmente jusqu’à leur mort, et leur corps prend de l’embonpoint ;(*) 5 ils n’ont aucune part aux souffrances humaines, ils ne sont pas frappés comme le reste des hommes. 6 C’est pourquoi ils se parent de l’orgueil comme d’un collier, la violence les enveloppe comme un manteau. 7 Leurs yeux ressortent dans un visage plein de graisse, les mauvaises pensées de leur cœur débordent.(*) 8 Ils ricanent et parlent méchamment d’opprimer, ils profèrent des discours hautains, 9 leur bouche s’attaque au ciel et leur langue balaie la terre.(*) 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, il boit leurs paroles avidement comme de l’eau,(*) 11 et il dit : «Comment Dieu pourrait-il savoir ? Y a-t-il de la connaissance chez le Très-Haut ? 12 Voici comment sont les méchants : toujours tranquilles, ils augmentent leurs richesses. 13 C’est donc pour rien que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains en signe d’innocence !(*) 14 Chaque jour je suis frappé, tous les matins je suis repris 15 Si je disais : «Je veux parler comme eux», alors je trahirais tes enfants.(*) 16 Quand j’ai réfléchi pour comprendre cela, la difficulté a été grande à mes yeux, 17 jusqu’au moment je suis entré dans les sanctuaires de Dieu et j’ai prêté attention au sort final des méchants : 18 oui, tu les places sur un terrain glissant, tu les fais tomber dans la ruine. 19 Et voilà, en un instant ils sont détruits, ils ont disparu, anéantis par l’épouvante ! 20 Comme un rêve qui se dissipe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. 21 Lorsque mon cœur était aigri et mes reins transpercés, 22 j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête.(*) 23 Cependant je suis toujours avec toi : tu m’as empoigné la main droite, 24 tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire. 25 Qui d’autre ai-je au ciel ? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.(*) 26 Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part.(*) 27 Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles.(*) 28 Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais.(*)

  • (3.*). Vantards : ou fous. Bien-être : ou paix ou prospérité.
  • (4.*). Rien ne les tourmente : litt. car (il n’y a) pas de tourment.
  • (7.*). Leurs yeux : texte massor.; Sept. «leur injustice» (correspond à un mot héb. proche de yeux). Un visage plein de graisse : litt. (la) graisse.
  • (9.*). Leur bouche s’attaque au ciel : litt. ils placent leur bouche dans (ou contre) le ciel.
  • (10.*). Son peuple se tourne : litt. son peuple revient, qeré, nombreux mss héb., Sept., syr. & Vulg.; ketiv. «il fait revenir son peuple». Il boit... l’eau : litt. et de l’eau pleine sera bue pour eux, texte massor.; Sept. «des jours pleins seront trouvés pour eux».
  • (13.*). En signe d’innocence : litt. dans l’innocence.
  • (15.*). Alors : litt. voici. Tes enfants : litt. la génération de tes fils.
  • (22.*). Idiot : ou un abruti.
  • (25.*). Qui d’autre ai-je au ciel : litt. qui (est) pour moi au ciel. Et sur... en toi : ou puisque je suis avec toi, je ne désire rien sur la terre.
  • (26.*). Ma bonne part : litt. ma part.
  • (27.*). Vont à leur perte : litt. périssent. Réduis au silence : ou anéantis.
  • (28.*). De m’approcher de Dieu : litt. l’approche de Dieu, texte massor.; Sept. «d’être uni à Dieu». En toi, Seigneur : litt. dans le Seigneur.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward