Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 7. 1-18 (SG21)

1 Complainte de David chantée à l’Eternel au sujet de Cush, le Benjaminite.(*) 2 Eternel, mon Dieu, je cherche refuge en toi : sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi, 3 sinon ils vont me déchirer comme un lion, ils vont me dévorer, sans personne pour me délivrer.(*) 4 Eternel, mon Dieu, si j’ai fait cela, si mes mains ont commis l’injustice, 5 si j’ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, si j’ai dépouillé celui qui s’opposait à moi sans raison,(*) 6 que l’ennemi me poursuive et m’atteigne, qu’il me terrasse et traîne ma gloire dans la poussière ! – Pause.(*) 7 Lève-toi, Eternel, dans ta colère, dresse-toi contre la fureur de mes adversaires, réveille-toi pour me secourir, toi qui établis le droit !(*) 8 Que l’assemblée des peuples vienne t’entourer, reviens dominer sur elle dans les hauteurs ! 9 L’Eternel exerce son jugement sur les peuples : juge-moi, Eternel, conformément à ma justice et à mon intégrité ! 10 Mets un terme aux méfaits des méchants et affermis le juste, toi qui examines les cœurs et les reins, Dieu juste !(*) 11 Mon bouclier est auprès de Dieu : il sauve ceux dont le cœur est droit.(*) 12 Dieu est un juste juge, un Dieu qui fait chaque jour sentir sa colère.(*) 13 Si le méchant ne revient pas à lui, il aiguise son épée, il bande son arc, et il vise ; 14 il dirige sur lui des traits meurtriers, il rend ses flèches brûlantes. 15  Le méchant prépare le mal, il conçoit la misère et il accouche de la fausseté.(*) 16 Il ouvre une fosse, il la creuse, mais il tombe dans le trou qu’il a fait. 17 Sa misère retombe sur sa tête, et sa violence descend sur son front.(*) 18 Je louerai l’Eternel à cause de sa justice, je chanterai le nom de l’Eternel, le Très-Haut.(*)

  • (1.*). Complainte : mot héb. de sens incertain. Au sujet de : ou au sujet des paroles de. Cush : personnage inconnu, peut-être d’origine éthiopienne car son nom désigne souvent l’Ethiopie (ou la Nubie) en héb.
  • (3.*). Me déchirer : litt. déchirer mon âme. Ils vont me dévorer : litt. arrachant, texte massor.; Sept. «sans qu’il y ait de paiement de rançon».
  • (5.*). Si j’ai dépouillé... raison : ou si j’ai dépouillé sans raison celui qui s’opposait à moi ou, comme une incise: - mais j’ai délivré celui qui s’opposait à moi sans raison û. Si j’ai dépouillé : texte massor.; Sept. «puissé-je tomber devant».
  • (6.*). Me poursuive : litt. poursuive mon âme. Pause : voir n. 3.3.
  • (7.*). Lève-toi : cf. Nb 10.35. Pour me secourir : litt. vers moi, texte massor.; Sept. «Seigneur, mon Dieu».
  • (10.*). Examine... reins : même présentation de Dieu en Jr 11.20 et de Christ en Ap 2.23. Les reins étaient considérés comme le siège du désir, le cœur comme le centre de contrôle du caractère, des émotions, de la volonté et de l’intelligence.
  • (11.*). Ceux... droit : litt. les droits de cœur.
  • (12.*). Juste juge : texte massor.; syr. «juge de vérité»; Sept. & Vulg. «juge juste, fort et patient». Un Dieu qui fait sentir sa colère : litt. un Dieu qui s’irrite, texte massor.; Sept. & syr. «qui n’amène pas sa colère».
  • (15.*). Le méchant : litt. voici il.
  • (17.*). Retombe sur : litt. revient dans.
  • (18.*). Je chanterai : ou je psalmodierai (même racine héb. que «psaume»).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward