Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 52. 1-11 (SG21)

1 Au chef de chœur. Cantique de David,(*) 2 lorsque Doëg, l’Edomite, vint dire à Saül  : «David s’est rendu dans la maison d’Achimélec(*) 3 Pourquoi te vantes-tu de ce qui est mal, toi l’homme fort ? La bonté de Dieu subsiste toujours.(*) 4 Ta langue n’invente que le crime, elle est coupante comme un rasoir, fourbe que tu es !(*) 5 Tu préfères le mal au bien, le mensonge à la vérité . – Pause.(*) 6 Tu aimes toutes les paroles qui détruisent, langue trompeuse !(*) 7 C’est pourquoi Dieu t’abattra pour toujours, il s’emparera de toi et t’arrachera de ta tente, il te déracinera de la terre des vivants. – Pause. 8 Les justes le verront, ils éprouveront de la crainte, et ils se moqueront de lui : 9 «Voilà l’homme qui ne prenait pas Dieu pour protecteur, mais qui se confiait dans ses grandes richesses et cherchait refuge dans sa méchanceté(*) 10 Mais moi, je suis pareil à un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je me confie dans la bonté de Dieu pour toujours et à perpétuité.(*) 11 Je te louerai toujours pour ce que tu as fait. Je veux espérer en ton nom, car tu es bon envers tes fidèles.(*)

  • (1.*). Cantique : voir n. 32.1. et 1S 21.2-10; 22.9-19.
  • (2.*). Cantique : voir n. 32.1. et 1S 21.2-10; 22.9-19.
  • (3.*). Toujours : litt. tout le jour.
  • (4.*). Fourbe que tu es : litt. faisant fourberie.
  • (5.*). La vérité : litt. une parole juste. Pause : voir n. 3.3.
  • (6.*). Qui détruisent : ou qui avalent ou qui jettent le trouble.
  • (9.*). Cherchait refuge dans : ou était fort par. Sa méchanceté : litt. son désir ou son crime, texte massor.; Sept. & Vulg. «sa vanité»; syr. «sa richesse».
  • (10.*). Pour toujours et à perpétuité : litt. toujours et perpétuité.
  • (11.*). Pour ce que tu as fait : litt. car tu as fait. Envers tes fidèles : ou en présence de tes fidèles.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward