Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 49. 1-21 (SG21)

1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.(*) 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde, 3  petits et grands, riches et pauvres  !(*) 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens. 5 J’écoute les proverbes , j’explique mon énigme au son de la harpe.(*) 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?(*) 7 Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse, 8 mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.(*) 9 Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.(*) 10 Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe, 11 car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.(*) 12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours , eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.(*) 13 Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*) 14 Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure. 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.Pause.(*) 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,(*) 18 car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.(*) 19 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,(*) 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.(*) 21 L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*)

  • (1.*). Descendants : litt. fils. Koré : voir n. 42.1.
  • (3.*). Petits et grands : litt. même fils d’Adam même fils d’homme.
  • (5.*). J’écoute : litt. je penche mon oreille pour. J’explique : litt. j’ouvre.
  • (6.*). Quand vient : litt. dans les jours de. Méchanceté : litt. faute.
  • (8.*). Mais : non exprimé en héb. Racheter : verbe héb. utilisé notamment en Ex 13.13; Nb 18.15. Prix de leur rançon : ou leur expiation.
  • (9.*). Le rachat : ou la rançon. N’aura jamais lieu : litt. cesse pour toujours.
  • (11.*). L’idiot : ou l’abruti. Disparaissent : litt. périssent.
  • (12.*). Ils s’imaginent... éternelles : litt. leur intérieur (est) dans leurs maisons pour l’éternité (ou pour toujours), texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «leurs tombes (seront) leurs maisons pour l’ère».
  • (13.*). Qui est honoré : ou avec son luxe. Ne dure pas : litt. ne passe pas la nuit. Qu’on extermine : ou réduites au silence.
  • (16.*). Rachètera : voir n. v. 8. Du séjour des morts : litt. de la main du sheol. Oui : ou car ou quand.
  • (17.*). Les trésors : litt. le poids.
  • (18.*). Ses trésors... pas : litt. son poids ne descendra pas après lui. La pensée de ce v. et du précédent est reprise en 1Tm 6.7 (cf. Jb 27.19).
  • (19.*). Il aura... sa vie : litt. car il bénira son âme dans sa vie. On aura... qu’il se donne : litt. ils te loueront car tu feras bien pour toi.
  • (20.*). Il rejoindra pourtant : litt. tu viendras jusqu’à. Ancêtres : litt. pères.
  • (21.*). Qui est honoré : ou avec son luxe. Qu’on extermine : ou réduites au silence.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward