Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 49. 1-21 (SG21)

1 Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.(*) 2 Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde, 3  petits et grands, riches et pauvres  !(*) 4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens. 5 J’écoute les proverbes , j’explique mon énigme au son de la harpe.(*) 6 Pourquoi aurais-je peur quand vient le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?(*) 7 Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse, 8 mais ils ne peuvent se racheter l’un l’autre ni donner à Dieu le prix de leur rançon.(*) 9 Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.(*) 10 Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe, 11 car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.(*) 12 Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours , eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.(*) 13 Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*) 14 Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause. 15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure . 16 Mais Dieu rachètera mon âme du séjour des morts, oui, il me prendra.Pause.(*) 17 Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,(*) 18 car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.(*) 19 Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,(*) 20 il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ne reverront jamais la lumière.(*) 21 L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine.(*)

  • (1.*). Descendants : litt. fils. Koré : voir n. 42.1.
  • (3.*). Petits et grands : litt. même fils d’Adam même fils d’homme.
  • (5.*). J’écoute : litt. je penche mon oreille pour. J’explique : litt. j’ouvre.
  • (6.*). Quand vient : litt. dans les jours de. Méchanceté : litt. faute.
  • (8.*). Mais : non exprimé en héb. Racheter : verbe héb. utilisé notamment en Ex 13.13; Nb 18.15. Prix de leur rançon : ou leur expiation.
  • (9.*). Le rachat : ou la rançon. N’aura jamais lieu : litt. cesse pour toujours.
  • (11.*). L’idiot : ou l’abruti. Disparaissent : litt. périssent.
  • (12.*). Ils s’imaginent... éternelles : litt. leur intérieur (est) dans leurs maisons pour l’éternité (ou pour toujours), texte massor.; Sept., syr. & Vulg. «leurs tombes (seront) leurs maisons pour l’ère».
  • (13.*). Qui est honoré : ou avec son luxe. Ne dure pas : litt. ne passe pas la nuit. Qu’on extermine : ou réduites au silence.
  • (16.*). Rachètera : voir n. v. 8. Du séjour des morts : litt. de la main du sheol. Oui : ou car ou quand.
  • (17.*). Les trésors : litt. le poids.
  • (18.*). Ses trésors... pas : litt. son poids ne descendra pas après lui. La pensée de ce v. et du précédent est reprise en 1Tm 6.7 (cf. Jb 27.19).
  • (19.*). Il aura... sa vie : litt. car il bénira son âme dans sa vie. On aura... qu’il se donne : litt. ils te loueront car tu feras bien pour toi.
  • (20.*). Il rejoindra pourtant : litt. tu viendras jusqu’à. Ancêtres : litt. pères.
  • (21.*). Qui est honoré : ou avec son luxe. Qu’on extermine : ou réduites au silence.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward