Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 42. 1-12 (SG21)

1 Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré.(*) 2 Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu ! 3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ?(*) 4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : « est ton Dieu ?»(*) 5 Je me rappelle avec émotion l’époque je marchais entouré de la foule, j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête.(*) 6 Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.(*) 7  Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear.(*) 8 L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi. 9 Le jour, l’Eternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie.(*) 10 Je dis à Dieu, mon rocher : «Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?» 11 Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : « est ton Dieu ?» 12 Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.(*)

  • (1.*). Cantique : voir n. 32.1. Descendants : litt. fils. Koré : un Lévite sanctionné en raison de sa révolte contre Moïse (voir Nb 16; 26.11).
  • (3.*). Donc pourrai-je me présenter : litt. entrerai-je et serai-je vu.
  • (4.*). Ma nourriture : litt. mon pain.
  • (5.*). Je me rappelle... où : litt. je veux me rappeler et je veux déverser sur moi mon âme quand.
  • (6.*). Etre abattue : litt. t’abats-tu, texte massor.; Sept. «es-tu triste à l’extrême». Mon salut et mon Dieu : litt. les saluts de mon visage et mon Dieu, texte de quelques mss héb., Sept. & syr.; texte massor. «les saluts de ses visages mon Dieu»; Vulg. «(j’aurai confiance en lui pour) sauver mon visage, mon Dieu».
  • (7.*). En moi : litt. sur moi.
  • (9.*). M’accordait : litt. ordonnait ou ordonnera.
  • (12.*). Mon salut : litt. les saluts de mon visage.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward