Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 41. 1-14 (SG21)

1 Au chef de chœur. Psaume de David. 2 Heureux celui qui se soucie du pauvre ! Le jour du malheur, l’Eternel le délivre,(*) 3 l’Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, et tu ne le livres pas au pouvoir de ses ennemis. 4 L’Eternel le soutient sur son lit de souffrance, il le soulage dans toutes ses maladies.(*) 5 Je dis : «Eternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi 6 Mes ennemis disent méchamment de moi : «Quand mourra-t-il ? Quand s’éteindra son nom ?» 7 Si quelqu’un vient me voir, il adopte un langage faux ; il récolte des sujets de médire, puis il s’en va et en parle à l’extérieur. 8 Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi, ils méditent sur mon malheur : 9 «Il est gravement atteint. Le voilà couché, il ne se relèvera pas(*) 10 Même celui avec qui j’étais en paix, en qui j’avais confiance et *qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.(*) 11 Mais toi, Eternel, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu’ils méritent.(*) 12 Je saurai que tu m’aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. 13 Tu m’as soutenu à cause de mon intégrité, et tu m’établis pour toujours dans ta présence. 14 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité. Amen ! Amen !(*)

  • (2.*). Du pauvre : texte massor.; Sept. ajoute «et du nécessiteux».
  • (4.*). Il le soulage : litt. tu le soulages.
  • (9.*). Il est gravement atteint : litt. l’œuvre de Bélial fond sur lui.
  • (10.*). Celui avec qui j’étais en paix : litt. l’homme de ma paix. Qui mangeait... contre moi : cité en Jn 13.18 par Jésus à propos de la trahison de Judas.
  • (11.*). Je leur... méritent : litt. je veux leur restituer.
  • (14.*). Béni... Amen : cette bénédiction conclut le premier livre des Psaumes (1-41), essentiellement attribué à David.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward