Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 143. 1-12 (SG21)

1 Psaume de David. Eternel, écoute ma prière, prête l’oreille à mes supplications, réponds-moi dans ta fidélité, dans ta justice !(*) 2 N’entre pas en jugement avec ton serviteur, car aucun vivant n’est juste devant toi.(*) 3 L’ennemi me poursuit, il veut me terrasser  ; il me fait habiter dans les ténèbres comme ceux qui sont morts depuis longtemps.(*) 4 Mon esprit est abattu en moi, mon cœur est consterné au fond de moi. 5 Je me souviens des jours passés, je pense à toute ton activité, je réfléchis au travail de tes mains.(*) 6 Je tends les mains vers toi, je soupire après toi comme une terre assoiffée. – Pause.(*) 7 Réponds-moi vite, Eternel, car mon esprit s’épuise. Ne me cache pas ton visage, car je deviendrais pareil à ceux qui descendent dans la tombe.(*) 8 Dès le matin, fais-moi entendre ta bonté, car je me confie en toi ! Fais-moi connaître le chemin je dois marcher, car je me tourne vers toi  !(*) 9 Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! C’est en toi que je cherche un refuge.(*) 10 Enseigne-moi à faire ta volonté, car c’est toi qui es mon Dieu. Que ton bon Esprit me conduise sur le terrain de la droiture !(*) 11 A cause de ton nom, Eternel, rends-moi la vie ! Dans ta justice, délivre-moi de la détresse !(*) 12 Dans ta bonté, réduis mes ennemis au silence et fais disparaître tous mes adversaires , car je suis ton serviteur !(*)

  • (1.*). 143.1-12 Psaume souvent appelé «psaume de pénitence» avec Ps 6; 32; 38; 51; 102; 130.
  • (2.*). Aucun vivant... toi : voir Jb 4.17; 9.2; 25.4.
  • (3.*). Me poursuit : litt. poursuit mon âme. Veut me terrasser : litt. écrase à terre ma vie.
  • (5.*). Passés : litt. de devant (c.-à-d. d’autrefois).
  • (6.*). Je soupire après toi : litt. mon âme pour toi. Pause : voir n. 3.3.
  • (7.*). Mon esprit : ou mon souffle. Car : non exprimé en héb. Tombe : litt. citerne.
  • (8.*). Je me tourne : litt. je lève mon âme.
  • (9.*). C’est... refuge : litt. vers toi je me couvre.
  • (10.*). Le terrain de la droiture : ou un terrain bien plat, texte massor., Sept. & Vulg.; var. quelques mss héb. & syr. «une voie de droiture»; plusieurs mss héb. «un chemin de droiture».
  • (11.*). Délivre-moi : litt. fais sortir mon âme.
  • (12.*). Réduis au silence : ou anéantis. Fais disparaître : litt. fais périr. Mes adversaires : litt. les adversaires de mon âme.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward