Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 137. 1-9 (SG21)

1 Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.(*) 2 Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage. 3 , ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie : «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion !» 4 Comment chanterions-nous les chants de l’Eternel sur une terre étrangère ? 5 Si je t’oublie, Jérusalem, que ma main droite m’oublie ! 6 Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies !(*) 7 Eternel, souviens-toi des Edomites ! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient : «Rasez-la, rasez-la jusqu’aux fondations !»(*) 8 Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait !(*) 9 Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher !(*)

  • (1.*). Fleuves de Babylone : c.-à-d. l’Euphrate et ses canaux. Babylone était la puissance qui avait exilé les Judéens en 587/586 av. J.-C.
  • (6.*). Ne place... joies : litt. ne fais pas monter Jérusalem sur la tête de ma joie.
  • (7.*). Edomites : litt. fils d’Edom. De la prise de Jérusalem : litt. de Jérusalem. Voir 2R 25; 2Ch 36 pour la destruction de Jérusalem, Ez 35; Ab 10ss pour l’attitude des Edomites.
  • (8.*). Ville : litt. fille. Le mal que tu nous a fait : litt. ton activité que tu nous as faite ou ta rétribution que tu nous as rétribuée.
  • (9.*). Ecraser contre un rocher : acte accompagnant souvent la prise d’une ville et signifiant la mainmise totale sur celle-ci et sa population (cf. Os 14.1; Na 3.10).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward