Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 130. 1-8 (SG21)

1 Chant des montées. Du fond du gouffre, je fais appel à toi, Eternel !(*) 2 Seigneur, écoute-moi  ! Que tes oreilles soient attentives à mes supplications !(*) 3 Si tu tenais compte de nos fautes, Eternel, Seigneur, qui pourrait subsister ?(*) 4 Mais le pardon se trouve auprès de toi afin qu’on te craigne.(*) 5 J’espère en l’Eternel de toute mon âme et je m’attends à sa promesse.(*) 6 Je compte sur le Seigneur plus que les gardes n’attendent le matin, oui, plus que les gardes n’attendent le matin.(*) 7 Israël, mets ton espoir en l’Eternel, car c’est auprès de l’Eternel que se trouve la bonté, c’est auprès de lui que se trouve une généreuse libération.(*) 8 C’est lui qui rachètera Israël de toutes ses fautes.(*)

  • (1.*). 130.1-8 Psaume souvent appelé «psaume de pénitence» avec Ps 6; 32; 38; 51; 102; 143.
  • (2.*). Ecoute-moi : litt. écoute ma voix. A mes supplications : litt. à la voix de mes supplications.
  • (3.*). 130.3-4 Si tu tenais... auprès de toi : cf. Rm 3.23-24.
  • (4.*). Se trouve auprès de toi : litt. (est) avec toi.
  • (5.*). J’espère... âme : litt. j’attends Yhvh mon âme attend. Promesse : litt. parole.
  • (6.*). Je compte sur le Seigneur : litt. mon âme pour le Seigneur. N’attendent le matin : litt. pour le matin.
  • (7.*). Auprès de... se trouve : litt. avec... (est). Généreuse : litt. beaucoup. Libération : litt. rachat (même racine que le verbe du v. 8).
  • (8.*). C’est lui... fautes : probable allusion dans l’annonce de la naissance de Jésus à Joseph en Mt 1.21. Rachètera : verbe utilisé notamment en Ex 13.13; Nb 18.15.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward