Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 120. 1-7 (SG21)

1 Chant des montées. Dans ma détresse, c’est à l’Eternel que j’ai crié, et il m’a répondu.(*) 2 Eternel, délivre-moi des lèvres fausses, de la langue trompeuse !(*) 3 Que te donnera l’Eternel et que t’ajoutera-t-il, langue trompeuse ?(*) 4 Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt !(*) 5 Malheur à moi ! J’ai séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar ! 6 J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix.(*) 7 Je suis pour la paix, mais quand j’en parle, ils sont pour la guerre.(*)

  • (1.*). Chant des montées : titre des Ps 120-134 aussi appelés «grand Hallel» (cf. n. 113-118); il s’agit probablement de psaumes chantés par ceux qui montaient à Jérusalem pour les grandes fêtes. Certains pensent qu’ils étaient chantés sur les quinze marches (ou degrés) du temple, d’où aussi le titre «cantique des degrés».
  • (2.*). Délivre-moi : litt. délivre mon âme.
  • (3.*). Que... trompeuse : ou que te donnera-t-on et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuse ou que te donnera et que t’ajoutera une langue trompeuse.
  • (4.*). Les flèches... avec les charbons : selon un procédé consistant à charger les flèches de braises ou à les rougir au feu.
  • (6.*). J’ai... longtemps: litt. abondante mon âme a habité pour elle. Ceux qui détestent : texte de quelques mss héb. & Sept.; texte massor. «celui qui déteste».
  • (7.*). Je suis pour la paix : ou je suis la paix, litt. moi paix (ou bien-être ou prospérité).
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward