Psaume 120. 1-7 (SG21)
1 Chant des montées . Dans ma détresse , c’ est à l’ Eternel que j’ ai crié , et il m’ a répondu .(*)
2 Eternel , délivre -moi des lèvres fausses , de la langue trompeuse !(*)
3 Que te donnera l’ Eternel et que t’ ajoutera -t -il , langue trompeuse ?(*)
4 Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt !(*)
5 Malheur à moi ! J’ ai dû séjourner à Méshec , habiter parmi les tentes de Kédar !
6 J’ ai habité ◎ trop longtemps avec ceux qui détestent la paix .(*)
7 Je suis pour la paix , mais quand j’ en parle , ils sont pour la guerre .(*)
- (1.*). ↑ Chant des montées : titre des Ps 120-134 aussi appelés «grand Hallel» (cf. n. 113-118); il s’agit probablement de psaumes chantés par ceux qui montaient à Jérusalem pour les grandes fêtes. Certains pensent qu’ils étaient chantés sur les quinze marches (ou degrés) du temple, d’où aussi le titre «cantique des degrés».
- (2.*). ↑ Délivre-moi : litt. délivre mon âme.
- (3.*). ↑ Que... trompeuse : ou que te donnera-t-on et que t’ajoutera-t-on, langue trompeuse ou que te donnera et que t’ajoutera une langue trompeuse.
- (4.*). ↑ Les flèches... avec les charbons : selon un procédé consistant à charger les flèches de braises ou à les rougir au feu.
- (6.*). ↑ J’ai... longtemps: litt. abondante mon âme a habité pour elle. Ceux qui détestent : texte de quelques mss héb. & Sept.; texte massor. «celui qui déteste».
- (7.*). ↑ Je suis pour la paix : ou je suis la paix, litt. moi paix (ou bien-être ou prospérité).
content_copy
verset copié