Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 113. 1-9 (SG21)

1 Louez l’Eternel ! Serviteurs de l’Eternel, louez, louez le nom de l’Eternel !(*) 2 Que le nom de l’Eternel soit béni, dès maintenant et pour toujours ! 3 Du lever du soleil jusqu’à son coucher, que le nom de l’Eternel soit célébré !(*) 4 L’Eternel domine toutes les nations, sa gloire s’élève plus haut que le ciel.(*) 5 Qui est semblable à l’Eternel, notre Dieu ? Il a sa demeure en haut, 6 et il s’abaisse pour regarder le ciel et la terre.(*) 7 De la poussière il relève le faible, du fumier il retire le pauvre, 8 pour les faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple. 9 Il donne une famille à celle qui était stérile, il fait d’elle une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l’Eternel !(*)

  • (1.*). 113-118 Ces Psaumes dits «du Hallel» (début du mot Alleluia) étaient chantés lors des grandes fêtes, en particulier lors de la Pâque (voir Mt 26.30). Les Ps 113-114 étaient chantés au cours du repas pascal, les Ps 115-118 à la fin.
  • (3.*). Du lever... coucher : pour cette expression, voir 50.1; Es 59.19; Ml 1.11.
  • (4.*). Domine : litt. est élevé sur. Les nations : voir n. 2.1. S’élève plus haut que : litt. (est élevée) sur.
  • (6.*). Il s’abaisse : ou il se penche.
  • (9.*). Il donne une famille à : litt. il fait habiter (dans) la maison. Une mère... enfants : litt. mère joyeuse des fils.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward