Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 11. 1-7 (SG21)

1 Au chef de chœur. De David. C’est en l’Eternel que je cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : «Fuis dans les montagnes comme un oiseau» ?(*) 2 Les méchants bandent leur arc, ils ajustent leur flèche sur la corde pour tirer dans l’ombre sur ceux dont le cœur est droit.(*) 3 Quand les fondements sont renversés, que peut faire le juste ?(*) 4 L’Eternel est dans son saint temple, l’Eternel a son trône dans le ciel. Ses yeux regardent, il examine les hommes.(*) 5 L’Eternel examine le juste ; il déteste le méchant et celui qui aime la violence.(*) 6 Il fait pleuvoir sur les méchants des charbons, du feu et du soufre. Un vent brûlant, tel est le lot qu’ils ont en partage , 7 car l’Eternel est juste, il aime la justice ; les hommes droits contemplent son visage.(*)

  • (1.*). De David : texte massor.; Sept. «psaume de David». Me dire : litt. dire à mon âme. Fuis dans les montagnes comme : d’après Sept.; texte massor. (ketiv) «fuyez (dans) vos montagnes», avec une vocalisation (qeré) indiquant qu’il faut lire «fuis (dans) vos montagnes».
  • (2.*). Les méchants : litt. car voici les méchants. Leur flèche : texte massor.; Sept. «des flèches». Ceux... droit : litt. les droits de cœur.
  • (3.*). Quand... renversés : texte massor.; Sept. «ils ont renversé ce que tu avais établi». Que peut faire le juste : ou qu’a fait le juste.
  • (4.*). Regardent : texte massor.; Sept. «regardent le pauvre». Il examine : litt. ses paupières sondent. Les hommes : litt. les fils d’Adam.
  • (5.*). Examine... violence : texte massor.; Sept. «examine le juste et le méchant; celui qui aime l’injustice déteste sa propre âme». Il déteste : litt. son âme hait.
  • (7.*). Les hommes... visage : litt. droit ils verront son visage, texte massor.; Sept. «son visage a vu la droiture».
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward