Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Psaume 101. 1-8 (SG21)

1 Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit ; c’est toi, Eternel, que je célébrerai. 2 Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi ? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.(*) 3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs : elle n’aura aucune prise sur moi.(*) 4 Le cœur pervers s’éloignera de moi ; je ne veux pas connaître le méchant.(*) 5 Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence ; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.(*) 6 J’aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu’ils habitent près de moi ; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.(*) 7 Celui qui se livre à la fraude n’habitera pas dans ma maison ; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.(*) 8 Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l’Eternel tous ceux qui commettent l’injustice.(*)

  • (2.*). Des hommes intègres : ou de l’intégrité. Avec... intègre : litt. dans l’intégrité de mon cœur. Au milieu des miens : litt. à l’intérieur de ma maison.
  • (3.*). La conduite des pécheurs : ou celui qui commet une transgression (sens incertain), texte massor.; Sept. «ceux qui pratiquent les transgressions». N’aura aucune prise sur : litt. ne s’attachera pas à.
  • (4.*). Pervers : litt. tordu ou faux. Je ne veux pas connaître : litt. je ne connaîtrai pas. Le méchant : ou le mal.
  • (5.*). Réduirai au silence : ou anéantirai.
  • (6.*). Des hommes intègres : ou de l’intégrité.
  • (7.*). Devant moi : litt. devant mes yeux.
  • (8.*). Réduirai au silence : ou anéantirai. Pour... l’injustice : cf. Es 52.1; Ap 21.27; 22.15.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward