Jude 1-25 (SG21)
1 De la part de Jude , serviteur de Jésus -Christ et frère de Jacques , à ceux qui ont été appelés , qui sont saints en Dieu le Père ◎ et gardés pour Jésus -Christ :(*)
2 que la compassion , la paix et l’ amour vous soient multipliés !(*)
3 Bien-aimés , alors que j’ avais le vif désir de vous écrire au sujet du salut qui nous est commun , j’ ai été contraint de vous envoyer cette lettre afin de vous encourager à combattre pour la foi transmise aux saints une fois pour toutes .(*)
4 Il s’ est en effet glissé parmi vous certains hommes dont la condamnation est écrite depuis longtemps . Ces impies transforment la grâce de notre Dieu en débauche et renient Dieu , le seul maître , et notre Seigneur Jésus -Christ .(*)
5 Je veux vous rappeler – à vous qui le savez bien – que le Seigneur , après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir ◎ d’ Egypte , a fait ensuite mourir ceux qui s’ étaient montrés incrédules ◎ .(*)
6 Quant aux anges qui n’ ont pas conservé leur rang mais ont abandonné leur demeure propre , il les a enchaînés éternellement dans les ténèbres ◎ pour le jugement du grand jour .(*)
7 De même , Sodome et Gomorrhe et les villes voisines , qui se sont livrées comme eux à l’ immoralité sexuelle et ◎ à des relations contre nature , sont données en exemple et subissent la peine d’ un feu éternel .(*)
8 Malgré cela , ces hommes adoptent une attitude semblable : entraînés par leurs rêveries , ils souillent leur corps , rejettent toute autorité et insultent les êtres glorieux .(*)
9 Or , lorsqu’ il discutait avec le diable et lui disputait le corps de Moïse , l’ archange Michel n’ a pas osé porter de jugement insultant contre lui mais a dit : «Que le Seigneur te punisse !»(*)
10 Eux , par contre , parlent d’ une manière insultante de ce qu’ ils ne ◎ connaissent pas et ◎ se détruisent par tout ce qu’ ils savent d’ instinct , comme des bêtes sans raison .(*)
11 Malheur à eux , car ils ont suivi la voie de Caïn , ils se sont jetés pour un salaire dans l’ égarement de Balaam , ils se sont perdus en se révoltant comme Koré .(*)
12 Ce sont des écueils dans vos agapes , où ils festoient sans scrupule et ne prennent soin que d’ eux-mêmes . Ce sont des nuages sans eau emportés par les vents , des arbres d’ automne sans fruits , deux fois morts , déracinés ,(*)
13 des vagues furieuses de la mer qui rejettent l’ écume de leurs impuretés , des astres errants auxquels l’ obscurité des ténèbres est réservée pour l’ éternité .
14 C’ est aussi pour eux qu’ Hénoc , le septième depuis Adam , a prophétisé en ces termes : «Voici que le Seigneur est venu avec ses saintes troupes (*)
15 pour exercer un jugement contre tous et pour faire rendre compte à tous les impies [qui sont parmi eux ] de tous les actes d’ impiété qu’ ils ont commis et de toutes les paroles dures qu’ en pécheurs impies ils ont proférées contre lui .»(*)
16 Toujours mécontents , ces hommes se plaignent sans cesse de leur sort et marchent suivant leurs désirs ; ils ◎ tiennent de grands discours et flattent les gens par intérêt .(*)
17 Quant à vous , bien-aimés , souvenez -vous de ce que les apôtres de notre Seigneur Jésus -Christ ont annoncé .(*)
18 Ils vous disaient : «*A la fin des temps il y aura des moqueurs qui vivront en suivant leurs désirs impies .»(*)
19 Ce sont ceux qui provoquent des divisions , sont dominés par leur nature propre et n’ ont pas l’ Esprit .(*)
20 Quant à vous , bien-aimés , édifiez -vous vous-mêmes sur votre très sainte foi et priez par le Saint -Esprit .(*)
21 Maintenez -vous dans l’ amour de Dieu en attendant le jour où la compassion de notre Seigneur Jésus -Christ sera manifestée pour la vie éternelle .(*)
22 ◎ Ayez compassion des uns ◎ en faisant preuve de discernement .(*)
23 Quant aux autres , sauvez -les avec crainte en les arrachant au feu , en détestant jusqu’ au vêtement souillé par leur contact .(*)
24 A celui qui peut vous garder de toute chute et vous faire paraître devant sa gloire irréprochables et dans l’ allégresse ,(*)
25 oui , à Dieu seul [sage ], qui nous a sauvés [par Jésus -Christ notre Seigneur ], appartiennent gloire , ◎ majesté , force et puissance [avant tous les temps , ] maintenant et pour ◎ l’ éternité ! Amen !(*)
- (1.*). ↑ v1 A et B portent l’indication «Jude»; d’autres mss «lettre de Jude», «lettre universelle (gr. katholikos) de Jude», «lettre universelle de Jude frère de Jacques» ou «lettre du saint apôtre Jude». Jude : voir Mt 13.55; apparemment marié (la tradition mentionne ses petits-fils; cf. 1Co 9.5), ce demi-frère de Jésus parcourait l’Asie Mineure et la Grèce avec sa femme pour annoncer l’Evangile. Serviteur : litt. esclave. A ceux... appelés : var. quelques mss «aux nations appelées». Saints : ou consacrés, litt. sanctifiés (résultat présent d’une action passée), texte de M; var. S, A & B «aimés». Pour Jésus-Christ : ou par Jésus-Christ.
- (2.*). ↑ v2 Compassion : ou pitié, bonté.
- (3.*). ↑ v3 Alors que j’avais le vif désir de... j’ai été : ou j’étais en train de faire tous mes efforts pour... lorsque j’ai été ; ou j’avais déjà le vif désir de... et j’ai été. Certains considèrent que Jd n’est pas cette lettre sur le salut, mais une autre commandée par les besoins du moment, d’autres voient dans Jd la lettre que Jude désirait écrire sur le salut. Du salut qui nous est commun : litt. de notre salut commun, texte de A & B; var. S «de notre salut et notre vie communs»; M «du salut commun». Saints : manière de désigner les chrétiens en tant que personnes consacrées à Dieu et appelées à avoir le comportement qui découle de leur appartenance à ce Dieu, à la suite des Israélites (Lv 11.44).
- (4.*). ↑ v4 Hommes : au sens d’êtres humains. Dieu... Jésus-Christ : ou le seul Dieu souverain, qui est aussi notre Seigneur, Jésus-Christ, texte de M; var. S, A, B & C «notre seul maître et Seigneur, Jésus-Christ». Maître : gr. despotês, désignation de Dieu en Lc 2.29; Ac 4.24; 2Tm 2.21; 2P 2.1; Ap 6.10 (Sept. Es 1.24; Jr 1.6; Jon 4.3), qui insiste sur son autorité comme maître de maison sur ses serviteurs.
- (5.*). ↑ v5 Je veux : var. C «je veux donc». A vous... que le Seigneur : litt. à vous qui savez cela une fois pour toutes que le Seigneur, texte de M; var. S & Ccorr «à vous qui savez tout que le Seigneur une fois pour toutes»; A & B «à vous qui savez tout une fois pour toutes que Jésus (ou Josué)». A fait... incrédules : litt. la deuxième fois a fait périr ceux qui n’avaient pas cru ; récit en Ex 12 et Nb 14.
- (6.*). ↑ v6 Rang : ou origine. Les a enchaînés éternellement : litt. les a gardés par des chaînes perpétuelles (gr. aidios, jeu de mots avec l’adjectif propre, gr. idios). Dans les ténèbres : litt. sous des ténèbres ; le terme gr. désignait en particulier, dans les textes mythologiques, le royaume des enfers.
- (7.*). ↑ v7 Sodome... éternel : voir Gn 19. Comme eux : litt. de la manière semblable à ceux-ci. Se sont livrées à l’immoralité sexuelle : litt. se sont prostituées. A des... nature : litt. sont parties derrière une chair autre.
- (8.*). ↑ v8 Malgré... semblable : litt. semblablement cependant ceux-ci aussi. Entraînés par leurs rêveries : litt. rêvant (pour eux) ; renvoi à des illusions ou des visions qu’ils auraient. Leur corps : litt. (la) chair. Toute autorité : ou l’autorité du Seigneur, litt. (la) seigneurie ; var. S «les seigneuries». Insultent : ou blasphèment. Les êtres glorieux : litt. les gloires.
- (9.*). ↑ v9 Michel : ou Micaël, archange protecteur d’Israël (Dn 10.12-21; 12.1). Allusion à un fait dont il n’est pas parlé dans l’AT. La formule utilisée par l’archange ressemble à celle utilisée en Za 3.2 dans Sept.
- (10.*). ↑ v10 Parlent d’une manière insultante de : ou blasphèment. Par : litt. dans. D’instinct : litt. naturellement.
- (11.*). ↑ v11 Caïn : meurtrier de son frère; récit en Gn 4. Balaam : devin payé pour maudire Israël, qui a incité le peuple à la débauche; récit en Nb 22-24; cf. Ap 2.14. En se révoltant comme Koré : litt. par la révolte de Koré ; récit en Nb 16.
- (12.*). ↑ v12 Ecueils : ou souillures. Agapes : repas que prenaient en commun les premiers chrétiens; var. A & C (incertain) «tromperies». Ne prennent soin que d’eux-mêmes : litt. se font paître eux-mêmes (avec possible allusion à Ez 34.2); peut renvoyer à leur goinfrerie ou à leur prétention d’être des bergers. Par les vents : var. S «par tout vent».
- (14.*). ↑ v14 Hénoc : patriarche mentionné en Gn 5.21-24, où cet événement précis n’est pas relaté. En revanche, il figure dans l’écrit apocryphe 1 Hénoc 1.9. Ses saintes troupes : litt. ses saintes myriades, texte de A, B & M; var. S & quelques mss «ses myriades de saints anges». Voir Dt 33.2; Mt 25.31.
- (15.*). ↑ v15 Faire rendre compte à : ou dénoncer, litt. convaincre. Tous les... eux : texte de M; var. A, B & C «tous les impies»; S «chaque âme». Qu’en pécheurs : ou que des pécheurs.
- (16.*). ↑ v16 Toujours... sort : litt. ceux-ci sont murmureurs se plaingnant de leur sort. Ils tiennent de grands discours : litt. leur bouche dit des choses gonflées outre mesure. Flattent les gens : litt. admirent les visages. Par intérêt : litt. en faveur d’une utilité.
- (17.*). ↑ v17 De ce que... annoncé : litt. des choses dites par... dites à l’avance.
- (18.*). ↑ v18 A la fin... impies : probable renvoi à 2P 3.3. A la fin des temps : litt. au temps dernier, texte de M; var. S, A, B & C «à la fin du temps». Qui vivront en suivant : litt. marchant selon.
- (19.*). ↑ v19 Provoquent des divisions : ou font des classifications ; possible allusion à une attitude des prétendus enseignants consistant à distinguer les croyants dits spirituels des croyants de seconde classe dits psychiques. Cette distinction sera par la suite commune à plusieurs groupes gnostiques. Var. C «se séparent eux-mêmes». Dominés par leur nature propre : ou matériels ou terrestres, gr. psuchikos.
- (20.*). ↑ v20 Edifiez-vous... priez : litt. vous construisant... priant (participes rattachés au v. 21). Par : litt. dans.
- (21.*). ↑ v21 Maintenez-vous : var. B «maintenons-nous». En attendant... sera manifestée : ou vous attendant à compassion de notre Seigneur Jésus-Christ.
- (22.*). ↑ v22 Ayez compassion : var. A & Corig «reprenez».
- (23.*). ↑ v23 Vêtement... contact : litt. vêtement (de dessous) sali à partir de la chair.
- (24.*). ↑ v24 Vous garder : ou vous protéger, texte de S, B & C; var. M «les garder»; A «nous garder». Irréprochables : var. C & quelques mss «sans tache, irréprochables».
- (25.*). ↑ v25 Sage : texte de M; absent de S, A, B & C. Qui nous a sauvés : litt. notre Sauveur. Par Jésus-Christ notre Seigneur : litt. à travers Jésus-Christ notre Seigneur, texte de S, A, B & C; absent de M. Avant tous les temps : litt. avant toute l’ère (gr. aiôn), texte de A, B & C; absent de M. Pour l’éternité : litt. vers toutes les ères ; var. S «vers les ères». Amen : voir n. Mt 6.13.
content_copy
verset copié