Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Jonas 4. 1-11 (SG21)

1 Jonas le prit très mal et fut irrité.(*) 2 Il pria l’Eternel en disant : «Ah ! Eternel, n’est-ce pas ce que je disais quand j’étais encore dans mon pays ? C’est ce que je voulais éviter en fuyant à Tarsis. En effet, je savais que *tu es un Dieu de grâce et de compassion, lent à la colère et riche en bonté, et qui regrettes le mal que tu envoies.(*) 3 Maintenant, Eternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre(*) 4 L’Eternel répondit : «Fais-tu bien de t’irriter ?» 5 Jonas sortit de la ville et s’assit à l’est de la ville. il se fit une cabane et s’y tint à l’ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville.(*) 6 L’Eternel Dieu fit pousser une plante qui s’éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ombre à sa tête et le délivrer de son mal. Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante,(*) 7 mais le lendemain à l’aurore, Dieu fit venir un ver qui la rongea, et la plante sécha.(*) 8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d’est, et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’il tomba en défaillance. Il demanda la mort en disant : «Il vaut mieux pour moi mourir que vivre(*) 9 Dieu dit à Jonas : «Fais-tu bien de t’irriter à cause de la plante ?» Il répondit : «Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort(*) 10 L’Eternel dit : «Tu as pitié de la plante qui ne t’a coûté aucune peine et que tu n’as pas fait pousser, qui est née une nuit et qui a disparu l’autre nuit ,(*) 11 et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle se trouvent plus de 120'000 êtres humains incapables de distinguer leur droite de leur gauche et un grand nombre d’animaux !»(*)

  • (1.*). Jonas... mal : litt. (cela) fut mal vers Jonas grand mal.
  • (2.*). Ce que... mon pays : litt. ma parole jusqu’à mon fait d’être sur mon sol. C’est ce... fuyant : litt. c’est pourquoi j’ai pris les devants pour fuir. Tarsis : voir n. 1.3. Tu es un Dieu... envoies : même présentation en Jl 2.13. Lent à la colère : litt. long de narines. Que tu envoies : non exprimé en héb.
  • (3.*). La vie : litt. mon âme. Mourir... vivre : litt. ma mort (est) bonne par rapport à ma vie.
  • (5.*). A l’est : trad. de Vulg.; ou en face de, trad. de Sept. Une cabane : ou un abri.
  • (6.*). Fit pousser : litt. désigna (cf. n. vv. 7, 8; 2.1). Plante : souvent traduit ricin, texte massor. de sens incertain; Sept. «coloquinte»; Vulg. «lierre». Donner de l’ombre à : litt. être ombre sur. Le délivrer de son mal : texte massor.; Sept. «lui faire de l’ombre par rapport à ses maux»; Vulg. «le protéger car il avait travaillé».
  • (7.*). Mais... l’aurore : litt. et dans le fait de monter de l’aurore pour le lendemain. Fit venir : litt. désigna. La rongea... plante : litt. frappa la plante et elle (voir n. v. 6).
  • (8.*). Au lever : ou à l’apparition. Fit souffler : litt. désigna. Chaud : d’après Sept. & Vulg.; sens de l’héb. incertain (le mot héb. employé peut dériver des verbes labourer, graver ou être sourd). La mort : litt. son âme pour mourir. Il vaut... vivre : litt. ma mort (est) bonne par rapport à ma vie.
  • (9.*). 4.9-10 La plante : voir n. v. 6.
  • (10.*). Qui... peine : litt. que tu n’as pas peiné dans elle. Qui est... nuit : litt. qui a été fils d’une nuit et a péri fils d’une nuit.
  • (11.*). Incapables... gauche : litt. qui ne savent pas entre leur main droite pour leur gauche ; certains comprennent qu’il s’agit des enfants (dans ce cas la population de Ninive peut être estimée à env. 600’000 habitants), d’autres qu’il s’agit de l’ensemble de la population, incapable de distinguer le bien du mal.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward