Jonas 4. 1-11 (SG21)
1 Jonas le prit ◎ très mal et fut ◎ irrité .(*)
2 Il pria l’ Eternel en disant : «Ah ! Eternel , n’ est -ce pas ce que je disais quand j’ étais encore dans mon pays ? C’ est ce que je voulais éviter en fuyant à Tarsis . En effet , je savais que *tu es un Dieu de grâce et de compassion , lent à la colère et riche en bonté , et qui regrettes le mal que tu envoies .(*)
3 Maintenant , Eternel , prends -moi donc la vie , car mourir vaut mieux pour moi que vivre .»(*)
4 L’ Eternel répondit : «Fais -tu bien de t’ irriter ?»
5 Jonas sortit de la ville et s’ assit à l’ est de la ville . Là il se fit une cabane et s’ y tint à l’ ombre en attendant de voir ce qui arriverait dans la ville .(*)
6 L’ Eternel Dieu fit pousser une plante qui s’ éleva au-dessus de Jonas pour donner de l’ ombre à sa tête et le délivrer de son mal . Jonas éprouva une grande joie à cause de cette plante ,(*)
7 mais le lendemain à ◎ l’ aurore , Dieu fit venir un ver qui la rongea , et la plante sécha .(*)
8 Au lever du soleil , Dieu fit souffler un vent chaud d’ est , et le soleil frappa la tête de Jonas au point qu’ il tomba en défaillance . Il demanda la mort en disant : «Il vaut mieux pour moi mourir que vivre .»(*)
9 Dieu dit à Jonas : «Fais -tu bien de t’ irriter à cause de la plante ?» Il répondit : «Je fais bien de m’ irriter jusqu’ à la mort .»(*)
10 L’ Eternel dit : «Tu as pitié de la plante qui ne t’ a coûté aucune peine et que tu n’ as pas fait pousser , qui est née une nuit ◎ et qui a disparu l’ autre nuit ◎ ,(*)
11 et moi , je n’ aurais pas pitié de Ninive , la grande ville , dans laquelle se trouvent plus de 120'000 êtres humains incapables de distinguer ◎ leur droite de leur gauche et un grand nombre d’ animaux !»(*)
- (1.*). ↑ Jonas... mal : litt. (cela) fut mal vers Jonas grand mal.
- (2.*). ↑ Ce que... mon pays : litt. ma parole jusqu’à mon fait d’être sur mon sol. C’est ce... fuyant : litt. c’est pourquoi j’ai pris les devants pour fuir. Tarsis : voir n. 1.3. Tu es un Dieu... envoies : même présentation en Jl 2.13. Lent à la colère : litt. long de narines. Que tu envoies : non exprimé en héb.
- (3.*). ↑ La vie : litt. mon âme. Mourir... vivre : litt. ma mort (est) bonne par rapport à ma vie.
- (5.*). ↑ A l’est : trad. de Vulg.; ou en face de, trad. de Sept. Une cabane : ou un abri.
- (6.*). ↑ Fit pousser : litt. désigna (cf. n. vv. 7, 8; 2.1). Plante : souvent traduit ricin, texte massor. de sens incertain; Sept. «coloquinte»; Vulg. «lierre». Donner de l’ombre à : litt. être ombre sur. Le délivrer de son mal : texte massor.; Sept. «lui faire de l’ombre par rapport à ses maux»; Vulg. «le protéger car il avait travaillé».
- (7.*). ↑ Mais... l’aurore : litt. et dans le fait de monter de l’aurore pour le lendemain. Fit venir : litt. désigna. La rongea... plante : litt. frappa la plante et elle (voir n. v. 6).
- (8.*). ↑ Au lever : ou à l’apparition. Fit souffler : litt. désigna. Chaud : d’après Sept. & Vulg.; sens de l’héb. incertain (le mot héb. employé peut dériver des verbes labourer, graver ou être sourd). La mort : litt. son âme pour mourir. Il vaut... vivre : litt. ma mort (est) bonne par rapport à ma vie.
- (9.*). ↑ 4.9-10 La plante : voir n. v. 6.
- (10.*). ↑ Qui... peine : litt. que tu n’as pas peiné dans elle. Qui est... nuit : litt. qui a été fils d’une nuit et a péri fils d’une nuit.
- (11.*). ↑ Incapables... gauche : litt. qui ne savent pas entre leur main droite pour leur gauche ; certains comprennent qu’il s’agit des enfants (dans ce cas la population de Ninive peut être estimée à env. 600’000 habitants), d’autres qu’il s’agit de l’ensemble de la population, incapable de distinguer le bien du mal.
content_copy
verset copié