3 Jean 1-15 (SG21)
1 De la part de l’ ancien au bien-aimé Gaïus que j’ aime dans la vérité .(*)
2 Bien-aimé , je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé , à l’ image de ton âme ◎ .(*)
3 J’ ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité , de la manière dont tu marches dans la vérité .(*)
4 Je n’ ai pas de plus grande joie que d’ apprendre que mes enfants marchent dans la vérité .(*)
5 Bien-aimé , tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères , notamment pour des frères étrangers .(*)
6 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l’ Eglise . Tu feras bien de les aider d’ une manière digne de Dieu dans leur voyage ,(*)
7 car c’ est pour le nom de Jésus -Christ qu’ ils sont partis , sans rien recevoir des non-croyants .(*)
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler ◎ avec eux pour la vérité .(*)
9 J’ ai écrit [quelques mots ] à l’ Eglise , mais Diotrèphe , qui aime être le premier parmi eux , ne nous accueille pas .(*)
10 C’ est pourquoi , si je viens , je rappellerai les actes qu’ il commet en bavardant ◎ contre nous de façon malveillante . ◎ Non content de cela , ◎ il n’ accueille pas les frères , et ceux qui voudraient le faire , il les en empêche et les chasse de l’ Eglise .(*)
11 Bien-aimé , n’ imite pas le mal , mais le bien . Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’ a pas vu Dieu .(*)
12 Quant à Démétrius , tous lui rendent un bon témoignage , et la vérité elle-même témoigne pour lui . Nous aussi , nous lui rendons témoignage , et tu sais que notre témoignage est vrai .(*)
13 J’ aurais beaucoup de choses à [t’ ]écrire , mais je ne veux pas le faire avec l’ encre et la plume .(*)
14 ◎ J’ espère te voir très bientôt , et nous parlerons de vive voix .(*)
15 Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent . Salue les amis , chacun en particulier .(*)
- (1.*). ↑ v1 S, A & B portent l’indication «de Jean, troisième»; quelques mss «troisième lettre du saint apôtre Jean» ou «lettre universelle de saint Jean (ou «du saint apôtre Jean»)», ou encore «lettre de Jean à Gaïus». L’ancien : voir n. 2Jn 1. Gaïus : nom romain très courant, porté par au moins trois personnages dans le NT (cf. Rm 16.23; 1Co 1.14; Ac 19.29; 20.4). Dans la vérité : ou vraiment.
- (2.*). ↑ v2 Souhaite : ou prie, avec un possible jeu sur le double sens du verbe. Prospères : litt. fasses un heureux voyage. A l’image de : litt. comme prospère.
- (3.*). ↑ v3 En effet : absent de S. De ta sincérité : litt. de ta vérité.
- (4.*). ↑ v4 Joie : var. B «grâce» (ou «reconnaissance»). Mes enfants : peut indiquer que Gaïus s’était converti par le biais du ministère de l’auteur.
- (5.*). ↑ v5 Notamment pour des frères étrangers : ou même s’ils te sont étrangers ; il s’agissait de chrétiens qui effectuaient des voyages missionnaires.
- (6.*). ↑ v6 A ton amour : var. quelques mss «à ta sincérité et ton amour». Aider... dans leur voyage : le verbe gr. peut impliquer d’accompagner durant une partie du trajet ou de pourvoir aux frais du voyage.
- (7.*). ↑ v7 Le nom de Jésus-Christ : litt. le nom, selon l’euphémisme juif pour désigner le Seigneur; var. quelques mss «son nom». Partis : litt. sortis. Non-croyants : ou non-Juifs, litt. nations, texte de M; var. S, A, B & C «nationaux»; désignation habituelle des peuples non israélites, caractérisés notamment par le fait qu’ils n’adoraient pas le vrai Dieu et ne connaissaient pas ses enseignements.
- (8.*). ↑ v8 Accueillir : ou soutenir. De tels hommes : litt. les tels. De travailler avec eux pour la vérité : ou d’être des collaborateurs de la vérité. La vérité : var. Sorig & A «l’Eglise».
- (9.*). ↑ v9 J’ai écrit quelques mots : texte de S & A; var. C & M «j’ai écrit»; B «tu as écrit quelques mots». Diotrèphe : inconnu par ailleurs.
- (10.*). ↑ v10 Les actes qu’il commet : litt. ses œuvres qu’il fait. De façon malveillante : litt. par des paroles mauvaises. Voudraient le faire : litt. veulent ; var. C & quelques mss «accueillent».
- (11.*). ↑ v11 Est de Dieu : litt. est à partir de Dieu ; désigne en gr. l’origine ou l’appartenance. N’a pas vu Dieu : cf. 1Jn 3.6.
- (12.*). ↑ v12 Démétrius : inconnu par ailleurs. La vérité : var. C «l’Eglise et la vérité». Tu sais : texte de S, A, B & C; var. M «vous savez».
- (13.*). ↑ v13 T’écrire : texte de S, A, B & C; var. M «écrire». Avec : litt. à travers. La plume : litt. un roseau.
- (14.*). ↑ v14 Très bientôt : litt. aussitôt. De vive voix : litt. bouche vers bouche.
- (15.*). ↑ v15 Que la paix soit avec toi : litt. paix pour toi. Les amis te saluent : var. C «les frères te saluent». Chacun en particulier : litt. selon (le) nom.
content_copy
verset copié