Chapitres

1 2 3 4

Ancien Testament

Nouveau Testament

Outils multitraductions

Ruth 1. 1-22 (Darby)

Le séjour en Moab ou les conséquences d’un manque de foi : 1. 1-5 1. Le départ pour Moab : 1. 1-2

1 Et il arriva, dans les jours les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Judaa, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils. 2 Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrentb .

2. Conséquences de l’éloignement : 1. 3-5

3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils. 4 Et ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent environ dix ans. 5 Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.

Naissance et choix de la foi : 1. 6-22 1. Sur le chemin du retour : 1. 6-14

6 Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. 7 Et elle partit du lieu elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. 8 Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi ! 9 L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. 10 Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient vos maris ? 12 Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils : 13 attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étenduec contre moi. 14 Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.

2. La grande décision de Ruth : 1. 15-18

15 Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur. 16 Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car tu iras, j’irai, et tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17  tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare de toi ! 18 Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. 3. L’arrivé à Bethléem : 1. 19-22 19 Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce Naomi ? 20 Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomid, appelez-moi Marae ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume. 21 Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?

22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.


  • a. ou : un homme de Bethléhem de Juda s’en alla.
  • b. litt. : furent.
  • c. litt. : est sortie.
  • d. mes délices.
  • e. amère.
navigate_before navigate_next translate settings arrow_upward