La gloire de l’Éternel dans le nouveau temple : 40 - 48
1. Le nouveau temple : 40 - 43. 12
1 ***En la vingt-cinquième année de notre transportation, au commencement de l’année, le dixième [jour] du mois, en la quatorzième année après que la ville eut été frappée, en ce même jour, la main de l’Éternel fut sur moi, et il m’amena là.
2 Dans les visions de Dieu, il m’amena au pays d’Israël, et me posa sur une très haute montagne ; et sur ellea il y avait comme une ville bâtieb, du côté du midi.
3 Et il m’amena là, et voici un homme dont l’aspect était comme l’aspect de l’airain ; et [il avait] dans sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il se tenait dans la porte.
4 Et l’homme me dit : Fils d’homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je te fais voir ; car c’est afin de te le faire voir que tu as été amené ici. Déclare à la maison d’Israël tout ce que tu vois.
5 Et voici, en dehors de la maison, un mur tout à l’entour ◎ , et, dans la main de l’homme, une canne à mesurer de six coudées, ayant [chacune] une coudée et une paume. Et il mesura la largeur de la construction, une canne, et la hauteur, une canne.
6 Et il vint à la porte qui regardait versc l’orient, et il monta par ses degrés ; et il mesura le seuil de la porte, une canne en largeur, et l’autre seuil, une canne en largeur ;
7 et [chaque] chambre, une canne en longueur et une canne en largeur ; et entre les chambres, cinq coudées ; et le seuil de la porte, du côté du portique de la porte, en dedans, une canne.
8 Et il mesura le portique de la porte, en dedans, une canne.
9 Et il mesura le portique de la porte, huit coudées, et ses piliers, deux coudées ; et le portique de la porte était vers l’intérieur.
10 Et les chambres de la porte qui [regardait] vers l’orient étaient trois deçà et trois delà : elles avaient, les trois, une seule mesure, et les piliers deçà et delà, une seule mesure.
11 Et il mesura la largeur de l’entrée de la porte, dix coudées, [et] la longueur de la porte, 13 coudées.
12 Et il y avait devant les chambres une banquette d’une coudée, et une banquette d’une coudée de [l’autre] côté ; et [chaque] chambre avait six coudées deçà et six coudées delà.
13 Et il mesura la porte depuis le toit d’une chambre jusqu’au toit [de l’autre chambre], une largeur de 25 coudées, entrée vis-à-vis d’entrée.
14 Et il fit des piliers, 60 coudées ; et à côté du pilier était le parvis, tout autour ◎ de la porte.
15 Et depuis le devant de la porte d’entrée jusqu’au devant du portique de la porte intérieure, 50 coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres ferméesd, ainsi qu’à leurs piliers, en dedans de la porte, tout autour ◎ , et de même aux avancéese ; et les fenêtres tout autour ◎ [donnaient] vers l’intérieur ; et sur les piliers il y avait des palmiersf.
17 Et il m’amena dans le parvis extérieur ; et voici, des cellulesg, et un pavement garnissant le parvis, tout autour ◎ ; il y avait 30 cellules sur le pavement.
18 Et le pavement était à côté des portes, répondant à la longueur des portes, [savoir] le pavement inférieur.
19 Et il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure jusqu’au devant du parvis intérieur, en dehors, 100 coudées à l’orient et au nord.
20 Et il mesura la longueur et la largeur de la porte du parvis extérieur, qui regardait vers le nord ;
21 et ses chambres, trois deçà et trois delà, et ses piliers, et ses avancées : elle était selon la mesure de la première porte, sa longueur, 50 coudées, et sa largeur, 25 coudées.
22 Et ses fenêtres, et ses avancées, et ses palmiers, étaient selon la mesure de la porte qui regardait vers l’orient ; et on y montait par sept degrés, et ses avancées étaient devant eux.
23 Et la porte du parvis intérieur était vis-à-vis de la porte du nord et de l’orient ; et il mesura, de porte à porte, 100 coudées.
24 Et il me conduisit vers le midi ; et voici, une porte vers le midi ; et il mesura ses piliers et ses avancées selon ces [mêmes] mesures ;
25 et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour ◎ , comme ces fenêtres-là : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
26 Et il y avait sept degrés pour y monter, et ses avancées devant eux ; et la porteh avait des palmiers, un deçà et un delà, sur ses piliers.
27 Et il y avait une porte au parvis intérieur vers le midi ; et il mesura de porte à porte, vers le midi, 100 coudées.
28 Et il m’amena dans le parvis intérieur, par la porte du midi ; et il mesura la porte du midi selon ces [mêmes] mesures ;
29 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour ◎ : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
30 Et il y avait des avancées tout autour ◎ ; la longueur, 25 coudées, et la largeur, cinq coudées.
31 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers ; et son escalier avait huit degrés.
32 Et il m’amena dans le parvis intérieur, vers l’orient ; et il mesura la porte selon ces [mêmes] mesures ;
33 et ses chambres, et ses piliers, et ses avancées, selon ces mesures-là ; et il y avait des fenêtres à la [porte] et à ses avancées, tout autour ◎ : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
34 Et ses avancées étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
35 Et il m’amena à la porte du nord, et il mesura selon ces mesures-là
36 ses chambres, ses piliers, et ses avancées ; et elle avait des fenêtres tout autour ◎ : la longueur, 50 coudées, et la largeur, 25 coudées.
37 Et ses piliers étaient vers le parvis extérieur ; et il y avait des palmiers sur ses piliers, deçà et delà ; et son escalier avait huit degrés.
38 Et il y avait une cellule et son entrée auprès des piliers des portes : là on lavait l’holocauste.
39 Et, dans le portique de la porte, il y avait deux tables deçà et deux tables delà, pour égorger sur elles l’holocauste et le sacrifice pour le péché et le sacrifice pour le délit.
40 Et sur le côtéi, en dehors, à la montée, à l’entrée de la porte du nord, il y avait deux tables ; et de l’autre côté, près du portique de la porte, deux tables :
41 quatre tables deçà et quatre tables delà, à côté de la porte, – huit tables, sur lesquelles on égorgeait ;
42 et, auprès de l’escalier, quatre tables en pierre de taille, longues d’une coudée et demie, et larges d’une coudée et demie, et hautes d’une coudée ; on y posait ◎ les instruments avec lesquels on égorgeait l’holocauste et les [autres] sacrifices.
43 Et les doubles crochetsj, d’une paume, étaient fixés à la maison, tout autour ◎ ; et, sur les tables, [on mettait] la chair des offrandes.
44 Et en dehors de la porte intérieure il y avait dans le parvis intérieur deux cellules ◎ , l’une sur le côtéi de la porte du nord et qui regardait vers le midi, l’autre sur le côté de la porte du midik, qui regardait vers le nord.
45 Et il me dit : Cette cellule qui regarde vers le midi est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge de la maison ;
46 et la cellule qui regarde vers le nord est pour les sacrificateurs qui font l’acquit de la charge concernant l’autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, d’entre les fils de Lévi, s’approchent de l’Éternel pour faire son service.
47 Et il mesura le parvis : la longueur, 100 coudées, et la largeur, 100 coudées, un carré ; et l’autel était devant la maison.
48 Et il m’amena au portique de la maison ; et il mesura le pilier du portique, cinq coudées deçà, et cinq coudées delà ; et la largeur de la porte était de trois coudées deçà, et de trois coudées delà.
49 La longueur du portique était de 20 coudées, et la largeur, de onze coudées, et [cela] aux degrés par lesquels on y montaitl ; et il y avait des colonnes près des piliers, une deçà et une delà.