Comparateur de versets

Genèse 2. 1
Darby Darby : Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
DarbyR DarbyR : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
NEG NEG : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
SG21 SG21 : C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.(*)
UKR UKR : І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
Genèse 2. 2
Darby Darby : Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit.
DarbyR DarbyR : Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea.
NEG NEG : Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite.
SG21 SG21 : Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour.(*)
UKR UKR : І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
Genèse 2. 3
Darby Darby : Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia  ; car en ce joura il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
DarbyR DarbyR : Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
NEG NEG : Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant.
SG21 SG21 : Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour- il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé.(*)
UKR UKR : І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
Genèse 2. 4
Darby Darby : *Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternelb Dieu fit la terre et les cieux,
DarbyR DarbyR : *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
NEG NEG : Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
SG21 SG21 : Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés. Lorsque l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,(*)(*)
UKR UKR : Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
Genèse 2. 5
Darby Darby : et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbec des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
DarbyR DarbyR : tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
NEG NEG : aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol.
SG21 SG21 : il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol.
UKR UKR : І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
Genèse 2. 6
Darby Darby : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
DarbyR DarbyR : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
NEG NEG : Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol.
SG21 SG21 : Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.(*)
UKR UKR : І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
Genèse 2. 7
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l’homme devint un être vivant.(*)
UKR UKR : І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
Genèse 2. 8
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Édend, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommee qu’il avait formé.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé.
NEG NEG : Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné.(*)
UKR UKR : І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Genèse 2. 9
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
NEG NEG : L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l’arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l’arbre de la connaissance du bien et du mal.(*)
UKR UKR : І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
Genèse 2. 10
Darby Darby : Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresf.
DarbyR DarbyR : Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi.
NEG NEG : Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.
SG21 SG21 : Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.(*)
UKR UKR : І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
Genèse 2. 11
Darby Darby : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or.
DarbyR DarbyR : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or
NEG NEG : Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or.
SG21 SG21 : Le nom du premier est Pishon : il entoure tout le pays de Havila se trouve l’or.
UKR UKR : Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
Genèse 2. 12
Darby Darby : Et l’or de ce pays- est bon ; est le bdelliumg et la pierre d’onyxh.
DarbyR DarbyR : (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk.
NEG NEG : L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.
SG21 SG21 : L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.(*)
UKR UKR : А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
Genèse 2. 13
Darby Darby : Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
DarbyR DarbyR : Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
NEG NEG : Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch.
SG21 SG21 : Le nom du deuxième fleuve est Guihon : il entoure tout le pays de Cush.(*)
UKR UKR : Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
Genèse 2. 14
Darby Darby : Et le nom de la troisième rivière est Hiddékeli : c’est elle qui coule en avant vers Assurj. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphratek.
DarbyR DarbyR : Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
NEG NEG : Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.
SG21 SG21 : Le nom du troisième est le Tigre : il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.(*)
UKR UKR : А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
Genèse 2. 15
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
NEG NEG : L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.(*)
UKR UKR : І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Genèse 2. 16
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
NEG NEG : L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ;
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,(*)
UKR UKR : І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
Genèse 2. 17
Darby Darby : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
DarbyR DarbyR : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
NEG NEG : mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
SG21 SG21 : mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras, c’est certain.(*)
UKR UKR : Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
Genèse 2. 18
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem.
NEG NEG : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.(*)
UKR UKR : І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
Genèse 2. 19
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forma de la terrel tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l’homme.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait.(*)
UKR UKR : І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
Genèse 2. 20
Darby Darby : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamm, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
DarbyR DarbyR : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
NEG NEG : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui.
SG21 SG21 : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.(*)
UKR UKR : І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
Genèse 2. 21
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
NEG NEG : Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
UKR UKR : І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
Genèse 2. 22
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu forman une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
NEG NEG : L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme.
SG21 SG21 : L’Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.(*)
UKR UKR : І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
Genèse 2. 23
Darby Darby : Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
DarbyR DarbyR : L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
NEG NEG : Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme.
SG21 SG21 : L’homme dit : Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.(*)
UKR UKR : І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Genèse 2. 24
Darby Darby : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq.
NEG NEG : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
SG21 SG21 : *C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un .(*)
UKR UKR : Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
Genèse 2. 25
Darby Darby : Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
DarbyR DarbyR : Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
NEG NEG : L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte.
SG21 SG21 : L’homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en avaient pas honte.
UKR UKR : І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
translate arrow_upward