Comparateur de versets

# Darby close DarbyR close NEG close SG21 close UKR close
1 Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. C’est ainsi que furent terminés le ciel et la terre et toute leur armée.(*) І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
2 Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre qu’il fit. Au septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faitea. Dieu acheva au septième jour son œuvre, qu’il avait faite ; et il se reposa au septième jour de toute son œuvre, qu’il avait faite. Le septième jour, Dieu mit un terme à son travail de création. *Il se reposa de toute son activité le septième jour.(*) І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
3 Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia  ; car en ce joura il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant.
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jourb il se reposa de toute l’œuvre de création qu’il avait faitec.
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia , parce qu’en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu’il avait créée en la faisant. Dieu bénit le septième jour et en fit un jour saint, parce que ce jour- il se reposa de toute son activité, de tout ce qu’il avait créé.(*) І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
4 *Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternelb Dieu fit la terre et les cieux, *Ce sont ici les générationsd des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés. Lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, Telle fut l’histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés. Lorsque l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel,(*)(*) Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
5 et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbec des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbee des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; aucun arbuste des champs n’était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore : car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour cultiver le sol. il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs ne poussait encore, car l’Eternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour cultiver le sol. І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
6 mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. Mais une vapeur s’éleva de la terre, et arrosa toute la surface du sol. Cependant, une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.(*) І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
7 Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivantef.
L’Éternel Dieu forma l’homme de la poussière de la terre, il souffla dans ses narines un souffle de vie et l’homme devint une âme vivante. L’Eternel Dieu façonna l’homme avec la poussière de la terre. Il insuffla un souffle de vie dans ses narines et *l’homme devint un être vivant.(*) І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
8 Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Édend, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommee qu’il avait formé. L’Éternel Dieu planta un jardin en Édeng, du côté de l’orient, et il y plaça l’hommeh qu’il avait formé. Puis l’Éternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’orient, et il y mit l’homme qu’il avait formé. L’Eternel Dieu planta un jardin en Eden, du côté de l’est, et il y mit l’homme qu’il avait façonné.(*) І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
9 Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
L’Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce, agréables à voir et bons à manger, et l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. L’Eternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute sorte, agréables à voir et porteurs de fruits bons à manger. Il fit pousser l’arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l’arbre de la connaissance du bien et du mal.(*) І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
10 Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresf. Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de il se divisait et devenait quatre rivièresi. Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras. Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin, et de il se divisait en quatre bras.(*) І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
11 Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or. Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, il y a de l’or Le nom du premier est Pischon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Havila, se trouve l’or. Le nom du premier est Pishon : il entoure tout le pays de Havila se trouve l’or. Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
12 Et l’or de ce pays- est bon ; est le bdelliumg et la pierre d’onyxh. (et l’or de ce pays- est bon) ; on y trouve aussi du bdelliumj et de la pierre d’onyxk. L’or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx. L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.(*) А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
13 Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. Le nom du second fleuve est Guihon ; c’est celui qui entoure tout le pays de Cusch. Le nom du deuxième fleuve est Guihon : il entoure tout le pays de Cush.(*) Ім'я ж другої річки Ґіхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
14 Et le nom de la troisième rivière est Hiddékeli : c’est elle qui coule en avant vers Assurj. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphratek.
Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assurl. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
Le nom du troisième est Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate. Le nom du troisième est le Tigre : il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième fleuve, c’est l’Euphrate.(*) А ім'я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
15 Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. L’Éternel Dieu prit l’homme, et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder. L’Eternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour qu’il le cultive et le garde.(*) І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
16 Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; L’Éternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger de tous les arbres du jardin ; L’Eternel Dieu donna cet ordre à l’homme  : Tu pourras manger les fruits de tous les arbres du jardin,(*) І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
17 mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour tu en mangeras, tu mourras certainement.
mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras certainement. mais tu ne mangeras pas le fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour tu en mangeras, tu mourras, c’est certain.(*) Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
18 Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui correspondem. L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui. L’Eternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je lui ferai une aide qui soit son vis-à-vis.(*) І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
19 Et l’Éternel Dieu forma de la terrel tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. L’Éternel Dieu forma de la terren tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l’homme, pour voir comment il les appellerait, et afin que tout être vivant porte le nom que lui donnerait l’homme. L’Eternel Dieu façonna à partir de la terre tous les animaux sauvages et tous les oiseaux du ciel, puis il les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait. Il voulait que tout être vivant porte le nom que l’homme lui donnerait.(*) І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
20 Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamm, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adamo, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs ; mais, pour l’homme, il ne trouva point d’aide semblable à lui. L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux sauvages, mais pour lui-même il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.(*) І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
21 Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. Alors l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place. Alors l’Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit. Il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
22 Et l’Éternel Dieu forman une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. L’Éternel Dieu formap une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena vers l’homme. L’Eternel Dieu forma une femme à partir de la côte qu’il avait prise à l’homme et il l’amena vers l’homme.(*) І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
23 Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). Et l’homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et chair de ma chair ! on l’appellera femme, parce qu’elle a été prise de l’homme. L’homme dit : Voici cette fois celle qui est faite des mêmes os et de la même chair que moi. On l’appellera femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.(*) І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
24 C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chairq. C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. *C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme, et ils ne feront qu’un .(*) Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
25 Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
L’homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n’en avaient point honte. L’homme et sa femme étaient tous les deux nus, et ils n’en avaient pas honte. І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
translate arrow_upward