FAQ
Foire aux questions
info Cette page regroupe les réponses aux questions les plus fréquemment posées.
Une concordance permet de rechercher et trouver rapidement un verset, ou de trouver toutes les occurrences d’un mot ou d’une expression. Sur concordance.bible, elle se comporte comme un moteur de recherche, dans lequel il suffit d’entrer des mots-clés.
La concordance a été développée et enrichie, afin de permettre la recherche d’un lemme ou d’un numéro Strong.
Vous trouverez des explications et des exemples d’utilisation sur la page Guide rapide.
Non, il n’existe pas d’application hors-ligne du site internet actuellement.
Par contre vous pouvez installer l’application web du site (nécessite internet), en ajoutant un raccourci sur l’écran d’accueil de votre appareil (voir question suivante).
Il est possible d’ajouter un raccourci sur l’écran d’accueil de votre smartphone ou de votre tablette. Cela permet un accès direct au site, sans ouvrir un navigateur. Ce raccourci se comporte comme une application mais nécessite internet.
Voici la procédure pour Android :
- Ouvrir l’application Google Chrome (ou Mozilla Firefox).
- Se rendre sur le site concordance.bible.
- Appuyer sur les trois petits points du menu en haut à droite.
- Sélectionner “Ajouter à l’écran d’accueil” (ou “Installer”).
- Nommer la page et appuyer sur “Ajouter”
Voici la procédure pour iOS :
- Ouvrir l’application Safari.
- Se rendre sur le site concordance.bible.
- Appuyer sur l’icône Partage.
- Sélectionner “Sur l’écran d’accueil”.
- Nommer la page et cliquer sur “Ajouter”.
L’Ancien Testament a été écrit en hébreu principalement, avec certaines parties en araméen, notamment dans les livres d’Esdras et de Daniel.
Le Nouveau Testament a été écrit en grec.
En voici deux exemples :
Genèse 1. 1 :
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
Jean 3. 16 :
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾿ ἔχῇ ζωὴν αἰώνιον.
Le texte original de la Bible a été écrit en hébreu ou araméen pour l’Ancien Testament, et en grec pour le Nouveau Testament. Cependant il est fastidieux et difficile d’apprendre ces langues pour étudier l’original de la Bible.
C’est pourquoi, au 19e siècle, le théologien James Strong et ses collaborateurs ont établi une classification alphabétique-numérique des mots de la Bible dans les langues originales, en hébreu/araméen et en grec.
Dans l’AT, les numéros Strong sont précédés de la lettre H (hébreu) ou A (araméen). Dans le NT, ils sont précédés de la lettre G (grec). Le numéro suit et correspond à la place du mot dans la classification alphabétique établie par James Strong.
Une personne ne connaissant pas les langues originales de la Bible peut donc, par l’intermédiaire de cette codification de référence, étudier les textes hébreux et grecs de la Parole.
Un lemme est la forme la plus simple (non fléchie) d’un mot.
Dans le cas d’un verbe conjugué, il s’agit de sa forme non conjuguée (c’est-à-dire son infinitif). Ainsi, par exemple, toutes les formes conjuguées du verbe aller (allèrent, allant, allons, allait, va, iras, irais…) auront pour lemme aller.
Dans le cas d’un nom ou d’un adjectif, il s’agit de la forme masculin singulier, ou, à défaut, féminin singulier. Ainsi, par exemple, les mots animal, animale et animaux auront pour lemme animal.
Les lemmes sont donc utilisés pour rechercher toutes les formes conjuguées d’un verbe, les différentes formes d’un nom ou adjectif (masculin ou féminin, singulier ou pluriel).
Sur concordance.bible, une locution désigne une expression figée dans l’original (en hébreu ou en grec). Elles sont utilisées lorsqu'un mot dans l'original est traduit par plusieurs mots français (et non un seul).
Voici des exemples de locutions :
- « haut lieu », « lieu élevé », « lieu haut » pour bamah (H1116)
- « sans intelligence », « dépourvu d’intelligence » pour asunetos (G801)
- « rendre hommage » pour proskuneo (G4352)
- « faux prophète », « prophète de mensonge » pour pseudoprophetes (G5578)
- « chef des collecteurs de taxes », « chef des publicains » pour architelones (G754)
Ces locutions sont affichées avec la nature [L] (voir question suivante) lorsqu’on recherche le numéro Strong associé.
À la suite du lemme, on trouve la nature grammaticale du lemme entre crochets.
Par exemple, servir[v] correspond à un verbe, Dieu[N] à un nom propre, or[n] à un nom commun et or[c] à une conjonction.
Voici la liste complète de la codification de la nature des lemmes :
| Code | Nature grammaticale des mots français |
|---|---|
| a | Article défini |
| A | Article indéfini |
| â | Verbe avoir |
| c | Conjonction |
| ç | Conjonction : et |
| d | Adverbe |
| E | Négation adverbe |
| e | Négation ne |
| é | Préposition |
| ê | Verbes d’état |
| Ë | Négation adjectif : aucun, aucune |
| ë | Verbes impersonnels |
| F | Adjectif numérique |
| f | Adjectif possessif |
| g | Adjectif interrogatif |
| G | Mot grec |
| H | Mot hébreu |
| Ï | Interjection |
| ï | Voici, voilà |
| j | Adjectif |
| J | Adjectif défini |
| L | Locution (voir question précédente) |
| n | Nom commun |
| N | Nom propre |
| o | Onomatopée |
| O | Pro per. : je, tu, il(s), elle(s), on |
| p | Pronom défini |
| P | Pronom indéfini |
| q | Pronom personnel |
| Q | Pronom possessif |
| r | Pronom relatif |
| v | Verbe |
| V | Verbe pronominal |
| x | Auxiliaire avoir |
| X | Auxiliaire être |
| y | Semi-auxiliaires |
| ž | En (gérondif) |
| ° | Ponctuation |
| § | Mots non traduits |
En combinant les numéros Strong et les lemmes, on peut noter les différences de traduction d’un même mot de l’original, ou, au contraire, des mots dans l’original qui ont été traduits de plusieurs façons différentes.
Par exemple, le premier mot hébreu de la Bible est בְּרֵאשִׁ֖ית (re’shiyth, H7225). Dans la version Darby, ce mot est traduit par commencement en Genèse 1. 1 mais il se trouve ailleurs dans l’Ancien Testament et est traduit par : prémices, premier, principal…
Inversement, le verbe aimer dans le Nouveau Testament traduit les mots grecs ἀγαπάω (agapao, G25) et φιλέω (phileo, G5368).
Avec les numéros Strong et les lemmes, on peut facilement comparer les choix de traduction en comparant avec plusieurs versions de la Bible.
Nous nous efforçons de proposer une base d’étude la plus fiable possible. Une première affectation est réalisée de manière automatique. Il est ensuite nécessaire de vérifier manuellement qu’elle soit correcte, et corriger les erreurs éventuelles.
Il s’agit donc d’un travail long et minutieux. Plusieurs personnes travaillent actuellement à fiabiliser les affectations des lemmes et des numéros Strong, afin de proposer une base la plus fiable possible.
Si vous repérez des erreurs, n’hésitez pas à nous les signaler depuis la page Nous contacter.
Le symbole ◎ indique la présence d’un mot dans le texte original, qui n’a pas d’équivalent dans la langue traduite ou qui a été omis dans la traduction. Il est cependant signalé sous la forme de ce caractère, dans un souci de fidélité au texte source.
Par exemple, en Jacques 1. 27, la traduction Darby indique avec les numéros Strong :
Le service2356 religieux2356 pur2513 et2532 sans283 tache283 devant3844 Dieu2316 ◎2532 le Père3962, est1510 celui-ci3778 : de visiter1980 les orphelins3737 et2532 les veuves5503 dans1722 leur3588,846 affliction2347, de se1438 conserver5083 pur784 du3588 monde2889.
Le caractère ◎ indique qu’un mot présent dans l’original a été omis dans cette traduction. Voici le verset de l’original grec dans un interlinéaire :
Une note dans la traduction Darby précise justement « litt. : Dieu et Père. ».
Dans la version NBS, le caractère ◎ ne figure pas à cet endroit-là car elle traduit littéralement « Dieu et Père ».
Autre exemple, en Exode 10. 14, la traduction SG21 indique avec les numéros Strong :
Elles ◎697 montèrent5927 sur5921 ◎3605 le pays776 ◎4714 et se posèrent5117 sur tout3605 le territoire1366 de l’Egypte4714. Elles étaient en si grande3515 quantité3966 qu’il n’y3651 avait1961 jamais3808 eu6440 ◎697 ◎3644 et qu’il n’y aura1961 jamais3651 rien3808 de pareil310.
Les caractères ◎ indiquent que des mots présents dans l’original ont été omis dans cette traduction. Voici le verset hébreu (à lire de droite à gauche) dans un interlinéaire :
Ainsi on voit qu’ici :
- au début du verset, le mot "sauterelles" (ou "criquet") a été traduit par "elles" ;
- l’expression "sur tout le pays d’Egypte" a été traduite par "sur le pays" ;
- l’expression "sauterelles semblables" (ou "un criquet comme lui") n’a pas été traduite.
Des traductions plus littérales (comme la version Darby), mentionnent ces mots ou expressions dans ce verset.
Comme expliqué dans la question précédente, le symbole ◎ indique la présence d’un mot dans le texte original, qui n’a pas d’équivalent dans la langue traduite ou qui a été omis dans la traduction. Pour ces « mots non traduits », nous utilisons un lemme entre accolades, qui correspond à la signification du mot dans l’original. Ainsi lorsque l’on recherche un mot dans l’original à partir de son numéro Strong, on obtient la liste des lemmes des mots traduits et aussi des « mots non traduits ».
Par exemple, en Exode 10. 14,
la version SG21 ne traduit pas le mot « sauterelles » (’arbeh, H697) à deux reprises dans ce verset.
Cela est indiqué par le caractère ◎ sur lequel est affecté le lemme {sauterelle}[§] (avec des accolades).
Ainsi si l’on recherche dans cette version le numéro Strong H697, on obtient ces informations :
- sauterelle[n] 22 → ce mot est traduit 22 fois par le lemme sauterelle ;
- {sauterelle}[§] 2 → ce mot n’est pas traduit à 2 reprises mais signifie sauterelle.
La traduction notée DarbyR correspond à la “Traduction révisée” par BPC (Bibles et Publications Chrétiennes).
Il s’agit d’une traduction légèrement moins littérale, plus proche du français actuel, que la version J.N. Darby. Le Nouveau Testament est paru en 2006 et 2011. Le texte de l’Ancien Testament est en cours de révision. Une édition papier devrait voir le jour en 2026.
La traduction notée Darby correspond à la version J.N. Darby, édition 2024 par BPC (Bibles et Publications Chrétiennes).
Cette nouvelle édition 2024 conserve la traduction de 1885 dans une présentation plus lisible du texte et des notes (pour la version papier). Le texte et la ponctuation restent inchangés, à l’exception de quelques corrections en nombre très restreint :
- La modification d’une trentaine de mots inusités (par exemple : derechef → de nouveau, à nouveau ; incontinent → aussitôt).
- Pour les verbes, le remplacement de quelques temps qui ne sont plus utilisés dans la langue française actuelle (par exemple : vous n’écoutâtes point → vous n’avez point écouté ; si tu eusses été ici → si tu avais été ici).
- Les notes indiquant les variantes du Texte Reçu ont été supprimées. J.N. Darby avait déjà fait le choix d’écarter ces variantes de manuscrits.
- Dans quelques passages bibliques, le système d’indication des versets a été adapté pour s’accorder avec la numérotation utilisée aujourd’hui par presque toutes les versions de la Bible (voir la page Numérotation des versets).
- Quelques coquilles présentes dans les précédentes éditions ont également été corrigées.
Vous pouvez vous procurer une version papier auprès des éditeurs BPC (France) et EBLC (Suisse).
La numérotation des versets des différentes traductions utilisées correspond à celle de la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) pour l’Ancien Testament et à celle de NA (Nestle-Aland) pour le Nouveau Testament. Ainsi toutes les traductions utilisées sont alignées sur ce découpage de versets.
Vous trouverez plus d’informations sur la page Numérotation des versets.
En fonction des traductions les nombres sont écrits en chiffres ou en lettres. Dans la version Darby les nombres sont écrits en lettres jusqu’à douze, puis en chiffres à partir de 13.
Lorsque les nombres sont écrits en chiffres, il suffit de saisir le nombre en chiffres, par exemple : 130.
Lorsque les nombres sont écrits en lettres, il suffit de saisir le nombre en lettres en l’entourant de guillemets pour indiquer que les mots se suivent, par exemple : "cent trente".
Les lexiques hébreu (pour l’Ancien Testament) et grec (pour le Nouveau Testament) cherchent à donner la signification en français des mots de l’original.
Les lexiques utilisés dans la partie Dictionnaire du site proviennent des “Editions Clé” (avec autorisation). Ce dictionnaire a été traduit de l’anglais et est disponible pour le logiciel Bible Online.
Étant traduit de l’anglais, ce dictionnaire donne parfois des significations des mots hébreux et grecs légèrement différentes de celles que l’on trouve dans les traductions de la Bible en français.
N’hésitez pas à nous écrire depuis la page Nous contacter.