FAQ
Foire aux questions
info Cette page regroupe les réponses aux questions les plus fréquemment posées.
Une concordance permet de rechercher et trouver rapidement un verset, ou de trouver toutes les occurrences d’un mot ou d’une expression. Sur concordance.bible, elle se comporte comme un moteur de recherche, dans lequel il suffit d’entrer des mots-clés.
La concordance a été développée et enrichie, afin de permettre la recherche d’un lemme ou d’un numéro Strong.
Vous trouverez des explications et des exemples d’utilisation sur la page Guide rapide.
Non, il n’existe pas d’application hors-ligne du site internet actuellement.
Par contre vous pouvez installer l’application web du site (nécessite internet), en ajoutant un raccourci sur l’écran d’accueil de votre appareil (voir question suivante).
Il est possible d’ajouter un raccourci sur l’écran d’accueil de votre smartphone ou de votre tablette. Cela permet un accès direct au site, sans ouvrir un navigateur. Ce raccourci se comporte comme une application mais nécessite internet.
Voici la procédure pour Android :
- Ouvrir l’application Google Chrome (ou Mozilla Firefox).
- Se rendre sur le site concordance.bible.
- Appuyer sur les trois petits points du menu en haut à droite.
- Sélectionner “Ajouter à l’écran d’accueil” (ou “Installer”).
- Nommer la page et appuyer sur “Ajouter”
Voici la procédure pour iOS :
- Ouvrir l’application Safari.
- Se rendre sur le site concordance.bible.
- Appuyer sur l’icône Partage.
- Sélectionner “Sur l’écran d’accueil”.
- Nommer la page et cliquer sur “Ajouter”.
L’Ancien Testament a été écrit en hébreu principalement, avec certaines parties en araméen, notamment dans les livres d’Esdras et de Daniel.
Le Nouveau Testament a été écrit en grec.
En voici deux exemples :
Genèse 1. 1 :
בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
Jean 3. 16 :
οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾿ ἔχῇ ζωὴν αἰώνιον.
Le texte original de la Bible a été écrit en hébreu ou araméen pour l’Ancien Testament, et en grec pour le Nouveau Testament. Cependant il est fastidieux et difficile d’apprendre ces langues pour étudier l’original de la Bible.
C’est pourquoi, au 19e siècle, le théologien James Strong et ses collaborateurs ont établi une classification alphabétique-numérique des mots de la Bible dans les langues originales, en hébreu/araméen et en grec.
Dans l’AT, les numéros Strong sont précédés de la lettre H (hébreu) ou A (araméen). Dans le NT, ils sont précédés de la lettre G (grec). Le numéro suit et correspond à la place du mot dans la classification alphabétique établie par James Strong.
Une personne ne connaissant pas les langues originales de la Bible peut donc, par l’intermédiaire de cette codification de référence, étudier les textes hébreux et grecs de la Parole.
Un lemme est la forme la plus simple (non fléchie) d’un mot.
Dans le cas d’un verbe conjugué, il s’agit de sa forme non conjuguée (c’est-à-dire son infinitif). Ainsi, par exemple, toutes les formes conjuguées du verbe aller (allèrent, allant, allons, allait, va, iras, irais…) auront pour lemme aller.
Dans le cas d’un nom ou d’un adjectif, il s’agit de la forme masculin singulier, ou, à défaut, féminin singulier. Ainsi, par exemple, les mots animal, animale et animaux auront pour lemme animal.
Les lemmes sont donc utilisés pour rechercher toutes les formes conjuguées d’un verbe, les différentes formes d’un nom ou adjectif (masculin ou féminin, singulier ou pluriel).
En combinant les numéros Strong et les lemmes, on peut noter les différences de traduction d’un même mot de l’original, ou, au contraire, des mots dans l’original qui ont été traduits de plusieurs façons différentes.
Par exemple, le premier mot hébreu de la Bible est בְּרֵאשִׁ֖ית (re’shiyth, H7225). Dans la version Darby, ce mot est traduit par commencement en Genèse 1. 1 mais il se trouve ailleurs dans l’Ancien Testament et est traduit par : prémices, premier, principal…
Inversement, le verbe aimer dans le Nouveau Testament traduit les mots grecs ἀγαπάω (agapao, G25) et φιλέω (phileo, G5368).
Avec les numéros Strong et les lemmes, on peut facilement comparer les choix de traduction en comparant avec plusieurs versions de la Bible.
Nous nous efforçons de proposer une base d’étude la plus fiable possible. Une première affectation est réalisée de manière automatique. Il est ensuite nécessaire de vérifier manuellement qu’elle soit correcte, et corriger les erreurs éventuelles.
Il s’agit donc d’un travail long et minutieux. Plusieurs personnes travaillent actuellement à fiabiliser les affectations des lemmes et des numéros Strong, afin de proposer une base la plus fiable possible.
Si vous repérez des erreurs, n’hésitez pas à nous les signaler depuis la page Nous contacter.
Le symbole ◎ indique la présence d’un mot dans le texte original, qui n’a pas d’équivalent dans la langue traduite, et n’a donc pas été traduit. Il est cependant signalé sous la forme de ce caractère, dans un souci de fidélité au texte source.
Par exemple, en Genèse 2. 16, la traduction Darby indique avec les numéros Strong :
Et l’Éternel3068 Dieu430 commanda6680 à5921 l’homme120, disant559 : Tu mangeras398 ◎398 librement de tout3605 arbre6086 du jardin1588 ;
Le caractère ◎ indique qu’un mot supplémentaire est présent dans l’original. En effet le texte original hébreu correspond littéralement à “[…] de tout arbre du jardin manger tu mangeras”. Voici le verset dans un interlinéaire :
Un nombre écrit en chiffres dans une traduction correspond en général à plusieurs mots dans l’original. Un ou plusieurs caractères ◎ permettent de les notifier.
Par exemple, en Genèse 5. 5, la traduction Darby indique avec les numéros Strong :
Et tous3605 les jours3117 qu’834Adam121 vécut2425 furent1961 930 ◎8672 ◎3967 ◎8141 ◎7970 ans8141 ; et il mourut4191.
Le texte traduit ici par “930 ans” correspond littéralement à “neuf / cent / années / trente / années” dans l’original hébreu.
En cliquant sur les caractères ◎, on trouve pour chacun un lemme entre parenthèses, celui de la signification principale du mot dans l’original :
930 {neuf}H8672 {cent}H3967 {année}H8141 {trente}H7970 ansH8141 ;
La traduction notée DarbyR correspond à la “Traduction révisée” par BPC (Bibles et Publications Chrétiennes).
Il s’agit d’une traduction légèrement moins littérale, plus proche du français actuel, que la version J.N. Darby. Le Nouveau Testament est paru en 2006 et 2011. Le texte de l’Ancien Testament est en cours de révision. Une édition papier devrait voir le jour en 2023.
La traduction notée Darby correspond à la version J.N. Darby.
Le texte utilisé est celui de EBLC (Éditions Bibles et Littérature Chrétienne) et BPC (Bibles et Publications Chrétiennes), avec une révision de mots désuets et de temps de conjugaison inutilisés. Une édition papier devrait voir le jour en 2023.
La numérotation des versets des différentes traductions utilisées correspond à celle de la BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) pour l’Ancien Testament et à celle de NA (Nestle-Aland) pour le Nouveau Testament. Ainsi toutes les traductions utilisées sont alignées sur ce découpage de versets.
Vous trouverez plus d’informations sur la page Numérotation des versets.
En fonction des traductions les nombres sont écrits en chiffres ou en lettres. Dans la version DarbyR les nombres sont écrits en lettres jusqu’à douze, puis en chiffres à partir de 13.
Lorsque les nombres sont écrits en chiffres, il suffit de saisir le nombre en chiffres, par exemple : 130.
Lorsque les nombres sont écrits en lettres, il suffit de saisir le nombre en lettres en l’entourant de guillemets pour indiquer que les mots se suivent, par exemple : "cent trente".
Les lexiques hébreu (pour l’Ancien Testament) et grec (pour le Nouveau Testament) cherchent à donner la signification en français des mots de l’original.
Les lexiques utilisés dans la partie Dictionnaire du site proviennent des “Editions Clé” (avec autorisation). Ce dictionnaire a été traduit de l’anglais et est disponible pour le logiciel Bible Online.
Étant traduit de l’anglais, ce dictionnaire donne parfois des significations des mots hébreux et grecs légèrement différentes de celles que l’on trouve dans les traductions de la Bible en français.
N’hésitez pas à nous écrire depuis la page Nous contacter.