| 1 |
Dans les jours où les juges jugeaient, il y eut une famine dans le pays ; alors un homme s’en alla de Bethléhem de Judaa, pour séjourner aux champs de Moab, ◎ avec sa femme et ses deux fils.
|
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu’il y eut une famine dans le pays ; et un homme s’en alla de Bethléhem de Judaa, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils.
|
Du temps des juges ◎ , il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, ◎ avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
|
A l’époque des juges ◎ , il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit ◎ avec sa femme et ses deux fils s’installer dans le pays de Moab.
|
Du temps des juges ◎ , il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab.
|
| 2 |
Le nom de l’homme était Élimélec, le nom de sa femme, Naomi, et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; ils vinrent aux champs de Moab et ils demeurèrentb là.
|
Et le nom de l’homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi ; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda ; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrentb là.
|
Le nom de cet homme était Elimélec, celui ◎ de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
|
Le nom de cet homme était Elimélec, celui ◎ de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient éphratiens, de Bethléhem en Juda. Arrivés au pays de Moab, ils s’y établirent ◎ .
|
Le nom de cet homme était Élimélec, celui ◎ de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
|
| 3 |
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
|
Et Élimélec, mari de Naomi, mourut ; et elle resta avec ses deux fils.
|
Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
|
Elimélec, le mari de Naomi, mourut et elle resta avec ses deux fils.
|
Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
|
| 4 |
Ils prirent des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; ils habitèrent là environ dix ans.
|
Et ils prirent ◎ des femmes moabites : le nom de l’une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth ; et ils habitèrent là environ dix ans.
|
Ils prirent des femmes moabites, dont l’une se nommait Orpa, et ◎ l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
|
Ils prirent des femmes moabites – l’une s’appelait Orpa et ◎ l’autre Ruth – et ils habitèrent là environ 10 ans.
|
Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et ◎ l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
|
| 5 |
Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent, et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
|
Et Makhlon et Kilion, eux deux aussi, moururent ; et la femme resta, [privée] de ses deux enfants et de son mari.
|
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
|
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
|
Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
|
| 6 |
Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
|
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s’en revint des champs de Moab ; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l’Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain.
|
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
|
Alors elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab. En effet, elle y avait appris ◎ ◎ que l’Eternel était intervenu en faveur de son peuple et lui avait donné du pain.
|
Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain.
|
| 7 |
Elle partit du lieu où elle demeurait, ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
|
Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle ; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda.
|
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
|
Elle partit de l’endroit où elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
|
Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda.
|
| 8 |
Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
|
Et Naomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi !
|
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, que chacune retourne à la maison de sa mère ! Que l’Eternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
|
Naomi dit à ses deux belles-filles : «Allez-y, retournez chacune dans la famille de votre mère ! Que l’Eternel agisse avec bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
|
Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune à la maison de sa mère ! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi !
|
| 9 |
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
|
L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les embrassa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent.
|
Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
|
Que l’Eternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari !» Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer ◎ tout haut
|
Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ;
|
| 10 |
Elles lui dirent : Non, ◎ nous retournerons avec toi vers ton peuple.
|
Et elles lui dirent : [Non], mais nous retournerons avec toi vers ton peuple.
|
et elles lui dirent : Non, ◎ nous irons avec toi vers ton peuple.
|
et lui dirent : «Non, ◎ nous irons avec toi vers ton peuple.»
|
et elles lui dirent : Non, ◎ nous irons avec toi vers ton peuple.
|
| 11 |
Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein qui puissent devenir vos maris ?
|
Et Naomi dit : Retournez, mes filles ; pourquoi iriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu’ils soient ◎ vos maris ?
|
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
|
Naomi dit : «Retournez chez vous, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Suis-je encore en état ◎ d’avoir des fils qui puissent devenir vos maris ?
|
Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
|
| 12 |
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance, même si cette nuit j’étais à un mari, et que ◎ j’enfante des fils,
|
Retournez, mes filles, allez ; car je suis trop vieille pour être à un mari ; si je disais que j’en ai l’espérance ◎ , quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j’enfanterais des fils :
|
Retournez, mes filles, allez ! ◎ Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai ◎ de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
|
Retournez chez vous, mes filles, allez-y ! ◎ Je suis trop vieille pour me remarier. Et même si je disais : ‘J’ai de l’espérance’, même si cette nuit j’étais avec un homme et que je mette au monde des fils,
|
Retournez, mes filles, allez ! ◎ Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais : J’ai de l’espérance ; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils,
|
| 13 |
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étenduec contre moi.
|
attendriez-vous pour cela jusqu’à ce qu’ils soient grands ? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari ? Non, mes filles ; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l’Éternel s’est étenduec contre moi.
|
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ◎ ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que ◎ la main de l’Eternel s’est étendue contre moi.
|
attendriez-vous pour cela qu’ils aient grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ◎ ? Non, mes filles, car à cause de vous je suis dans une grande amertume parce que ◎ ◎ l’Eternel est intervenu contre moi.»
|
attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier ◎ ? Non, mes filles ! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que ◎ la main de l’Éternel s’est étendue contre moi.
|
| 14 |
Elles élevèrent leur voix et pleurèrent encore ; Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
|
Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore ; et Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
|
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
|
Elles se remirent à pleurer ◎ ◎ tout haut. Orpa embrassa sa belle-mère, mais Ruth lui resta attachée.
|
Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle.
|
| 15 |
[Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
|
Et [Naomi] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur.
|
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
|
Naomi dit à Ruth : «Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ◎ !»
|
Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur.
|
| 16 |
Ruth répondit : Ne me pousse pas à te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car ◎ où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
|
Et Ruth dit : Ne me prie pas de te laisser, pour que je m’en retourne d’avec toi ; car ◎ où tu iras, j’irai, et où tu demeureras, je demeurerai : ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
|
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! ◎ ◎ Où tu iras, j’irai, où tu demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;
|
Ruth répondit : «Ne me pousse pas à te laisser, à repartir loin de toi ! ◎ ◎ Où tu iras j’irai, où tu habiteras j’habiterai ; ton peuple sera mon peuple et ton Dieu sera mon Dieu ;
|
Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi ! ◎ ◎ Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu ;
|
| 17 |
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel et ainsi il y ajouted, si autre chose que la mort me sépare de toi !
|
Là où tu mourras, je mourrai et j’y serai enterrée. Ainsi me fasse l’Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort [seule] ne me sépare ◎ de toi !
|
où tu mourras, je mourrai, et j’y serai enterrée. ◎ Que l’Eternel me traite dans toute sa rigueur, ◎ si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !
|
où tu mourras je mourrai et j’y serai enterrée. ◎ Que l’Eternel me traite ◎ avec la plus grande sévérité si autre chose que la mort me sépare de toi !»
|
où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite ◎ dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi !
|
| 18 |
[Naomi], voyant que [Ruth] était résolue à aller avec elle, cessa de lui en parler.
|
Et [Naomi] vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler.
|
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle.
|
La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle.
|
Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances ◎ .
|
| 19 |
Elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivent à Bethléhem. Comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ?
|
Et elles marchèrent les deux jusqu’à ce qu’elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s’émut à leur sujet ; et les [femmes] disaient : Est-ce là Naomi ?
|
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
|
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut dans l’agitation à cause d’elles. Les femmes disaient : «Est-ce bien Naomi ?»
|
Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
|
| 20 |
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomie, appelez-moi Maraf ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
|
Et elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomid, appelez-moi Marae ; car le Tout-puissant m’a remplie d’amertume.
|
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi* ; appelez-moi Mara* car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
|
Elle leur dit : «Ne m’appelez pas Naomi, appelez-moi Mara*, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
|
Elle leur dit : Ne m’appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume.
|
| 21 |
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, alors que l’Éternel m’a abattue et que le Tout-puissant m’a affligée ?
|
Je m’en allai comblée, et l’Éternel me ramène à vide. Pourquoi m’appelez-vous Naomi, quand l’Éternel m’a abattue, et que le Tout-puissant m’a affligée ?
|
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
|
J’étais dans l’abondance à mon départ et l’Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Eternel s’est prononcé contre moi, après que le Tout-Puissant a provoqué mon malheur ?»
|
J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée ?
|
| 22 |
Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; elles vinrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
|
Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab ; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
|
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et ◎ sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
|
C’est ainsi que Naomi et ◎ sa belle-fille, Ruth la Moabite, revinrent du pays de Moab. Elles arrivèrent à Bethléhem au début de la moisson de l’orge.
|
Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
|