1 |
*L’homme connuta Ève sa femme ; elle conçut et enfanta Caïnb ; elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
|
*Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut, et enfanta Caïna ; et elle dit : J’ai acquis un homme avec l’Éternel.
|
Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn*, et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Eternel*.
|
Adam eut des relations conjugales avec sa femme Eve. Elle tomba enceinte et mit au monde Caïn. Elle dit : «J’ai donné vie à un homme avec l’aide de l’Eternel.»
|
Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit : J’ai formé un homme avec l’aide de l’Éternel.
|
2 |
Et elle enfanta encore son frère, Abel ◎ c. Abel paissait le petit bétail, et Caïn ◎ labourait la terred.
|
Et elle enfanta encore son frère, Abel ◎ b. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn ◎ labourait la terrec.
|
Elle enfanta encore son frère Abel* ◎ . Abel fut berger ◎ , et Caïn ◎ fut laboureur ◎ .
|
Elle mit encore au monde le frère de Caïn, Abel. Abel fut berger ◎ et Caïn ◎ fut cultivateur ◎ .
|
Elle enfanta encore son frère Abel ◎ . Abel fut berger ◎ , et Caïn ◎ fut laboureur ◎ .
|
3 |
◎ Au bout de quelque temps, Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
|
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
|
◎ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Eternel une offrande des fruits de la terre ;
|
◎ Au bout de quelque temps, Caïn fit une offrande des produits de la terre à l’Eternel.
|
◎ Au bout de quelque temps, Caïn fit à l’Éternel une offrande des fruits de la terre ;
|
4 |
Abel apporta lui aussi [une offrande], des premiers-nés de son troupeau, et leur graisse. L’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
|
Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande ;
|
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
|
De son côté, Abel en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Eternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande,
|
et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L’Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande ;
|
5 |
mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
|
mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
|
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
|
mais pas sur Caïn et sur son offrande ◎ . Caïn fut très irrité et il arbora un air sombre.
|
mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
|
6 |
L’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
Et l’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
L’Eternel dit à Caïn : «Pourquoi es-tu irrité et pourquoi arbores-tu un air sombre ?
|
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
|
7 |
Si tu fais bien, ne seras-tu pas accepté ?e Et si tu ne fais pas bien, le péchéf est couché à la porte. Son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
|
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?d Et si tu ne fais pas bien, le péchée est couché à la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi tu domineras sur lui.
|
Certainement, si tu agis bien ◎ , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
|
Certainement, si tu agis bien ◎ , tu te relèveras. Si en revanche tu agis mal, le péché est couché à la porte et ses désirs se portent vers toi, mais c’est à toi de dominer sur lui.»
|
Certainement, si tu agis bien ◎ , tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi : mais toi, domine sur lui.
|
8 |
Caïn parla à Abel son frère ; comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
|
Et Caïn parla à Abel son frère ; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua.
|
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
|
Cependant, Caïn dit à son frère Abel : «Allons dans les champs» et, alors qu’ils étaient dans les champs, il ◎ se jeta sur lui ◎ et le ◎ tua.
|
Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
|
9 |
L’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Je ne sais pas, répondit-il. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
|
Et l’Éternel dit à Caïn : Où est Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ?
|
L’Eternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je ◎ le gardien de mon frère ?
|
L’Eternel dit à Caïn : «Où est ton frère Abel ?» Il répondit : «Je ne sais pas. Suis-je ◎ le gardien de mon frère ?»
|
L’Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il répondit : Je ne sais pas ; suis-je ◎ le gardien de mon frère ?
|
10 |
Il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terred à moi.
|
Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terrec à moi.
|
Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
|
Dieu dit alors : «Qu’as-tu fait ? ◎ Le sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
|
Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.
|
11 |
Et maintenant, tu es maudit, chassé de la terred qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Et maintenant, tu es maudit de la terrec qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
Désormais, tu es maudit, chassé loin du sol qui s’est entrouvert ◎ pour boire le sang de ton frère versé par ta main.
|
Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.
|
12 |
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus toutes ses ressources. Tu seras errant et vagabond sur la terre.»
|
Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre.
|
13 |
Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsg.
|
Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poidsf.
|
Caïn dit à l’Eternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
|
Caïn dit à l’Eternel : «Ma peine est trop grande pour être supportée.
|
Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être supporté.
|
14 |
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terred, je serai caché loin de ta face et je serai errant et vagabond sur la terre ; et ◎ quiconque me trouvera me tuera.
|
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terrec, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera.
|
Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette ◎ terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et ◎ quiconque me trouvera me tuera.
|
Voici que tu me chasses aujourd’hui de cette ◎ terre. Je serai caché loin de toi, je serai errant et vagabond sur la terre, et ◎ toute personne qui me trouvera pourra me tuer.»
|
Voici, tu me chasses aujourd’hui de cette ◎ terre ; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et ◎ quiconque me trouvera me tuera.
|
15 |
L’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punih sept fois. L’Éternel mit alors un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuei pas.
|
Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera punig sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tueh point.
|
L’Eternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tue point.
|
L’Eternel lui dit : «Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois» et l’Eternel mit un signe sur Caïn afin que ceux qui le trouveraient ne le tuent pas.
|
L’Éternel lui dit : Si quelqu’un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point.
|
16 |
Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodj, à l’orient d’Éden.
|
Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il habita dans le pays de Nodi, à l’orient d’Éden.
|
Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Eternel, et habita dans la terre de Nod*, à l’orient d’Eden.
|
Caïn s’éloigna de l’Eternel et habita le pays de Nod, à l’est d’Eden.
|
Puis, Caïn s’éloigna de la face de l’Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l’orient d’Éden.
|
17 |
Caïn connuta sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc ; il ◎ bâtit une ville et appela ◎ la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
|
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc ; et il ◎ bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
|
Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il ◎ bâtit ensuite une ville, et il donna ◎ à cette ville le nom de son fils Hénoc.
|
Caïn eut des relations conjugales avec sa femme. Elle tomba enceinte et mit au monde Hénoc. Il ◎ construisit ensuite une ville à laquelle ◎ il donna le nom de ◎ son fils Hénoc.
|
Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il ◎ bâtit ensuite une ville, et il donna ◎ à cette ville le nom de son fils Hénoc.
|
18 |
À Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
|
Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ; et Methushaël engendra Lémec.
|
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
|
Hénoc eut pour fils Irad, Irad eut Mehujaël, Mehujaël eut Metushaël et Metushaël eut Lémec.
|
Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
|
19 |
Lémec prit ◎ deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
|
Et Lémec prit ◎ deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
|
Lémec prit ◎ deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
|
Lémec prit ◎ deux femmes. L’une s’appelait Ada, l’autre Tsilla.
|
Lémec prit ◎ deux femmes : le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Tsilla.
|
20 |
Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
|
Et Ada enfanta Jabal : lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
|
Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
|
Ada mit au monde Jabal. Il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
|
Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux.
|
21 |
Le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et de la flûte.
|
Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
|
Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
|
Le nom de son frère était Jubal. Il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
|
Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau.
|
22 |
Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils de bronze et de ferk. La sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
|
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de ferj. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama.
|
Tsilla, ◎ de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
|
De son côté ◎ , Tsilla mit au monde Tubal-Caïn. Il forgeait tous les outils en bronze et en fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
|
Tsilla, ◎ de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait tous les instruments d’airain et de fer. La sœur de Tubal-Caïn était Naama.
|
23 |
Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : ◎ Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
|
Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole : ◎ Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure ;
|
Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! ◎ J’ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
|
Lémec dit à ses femmes : «Ada et Tsilla, écoutez-moi, femmes de Lémec, prêtez attention à ce que je dis ! C’est que j’ai tué un homme pour ma blessure et un enfant pour ma contusion.
|
Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! ◎ J’ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
|
24 |
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
|
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera 77 fois.
|
Caïn sera vengé sept fois, et Lémec soixante-dix-sept fois.
|
Si Caïn est vengé 7 fois, Lémec le sera 77 fois.»
|
Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
|
25 |
Adam connuta encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Sethl ; car, [dit-elle], Dieu m’a attribué une autre descendancem au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
|
Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et appela son nom Sethk ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a tué.
|
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth*, car, dit-elle, Dieu m’a donnée un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
|
Adam eut encore des relations conjugales avec sa femme. Elle mit au monde un fils et l’appela ◎ Seth, car, dit-elle, «Dieu m’a donné un autre fils pour remplacer Abel que Caïn a tué.»
|
Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l’appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m’a donné un autre fils à la place d’Abel, que Caïn a tué.
|
26 |
À Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il l’appela du nom d’Énoshn. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
|
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il appela son nom Énoshl. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
|
Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Enosch*. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Eternel.
|
Seth eut lui aussi un fils, et il l’appela ◎ Enosh. C’est alors que l’on commença à faire appel au nom de l’Eternel.
|
Seth eut aussi un fils, et il l’appela du nom d’Énosch. C’est alors que l’on commença à invoquer le nom de l’Éternel.
|