Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
Cantique des cantiques, de Salomon. Cantique des cantiques de Salomon.(*) Cantique des cantiques, de Salomon. Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin. Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,(*) Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin, Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. Tes parfums ont une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.(*) Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment. Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartementsNous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. Entraîne-moi derrière toi ! Courons ! Le roi m’a introduite dans ses appartements. Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime.(*) Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartementsNous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime. Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon. Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.(*) Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.(*) Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée. Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Dis-moi, toi qu’aime mon âme, tu fais paître [ton troupeau], tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, tu pais [ton troupeau], tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, tu fais paître tes brebis, tu les fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une égarée près des troupeaux de tes compagnons ? Toi que mon cœur aime, révèle-moi tu conduis ton troupeau, tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ?(*) Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, tu fais paître tes brebis, tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? - Dis-moi, toi qu’aime mon âme, tu fais paître [ton troupeau], tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des demeures des bergers. Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers !(*) Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. - Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 Je te compare, mon amie, à une jument [attelée] aux chars du Pharaon. Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon. À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon je te compare, ô mon amie. C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.(*) À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie. Je te compare, mon amie, à une jument [attelée] aux chars du Pharaon.
10 Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers. Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles. Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers.(*) Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles. Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
11 Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
Nous te ferons des colliers d’or, avec des points d’argent. Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent.(*) Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. - Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur. Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard exhale son parfum. Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum.(*) Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum. Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhec ; il passera la nuit entre mes seins. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.(*) Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins. Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhec ; il passera la nuit entre mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi. Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi.(*) Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi. - Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. - Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
16 Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant. Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! notre lit, c’est la verdure. Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure. Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. - Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
17 Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès. Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. – Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
translate arrow_upward