Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverneb. Au chef de musique. Al-Tashkhetha. De David. Mictamb ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverne. Au chef des chantres. «Ne détruis pasHymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Hymne de David, lorsqu’il se réfugia dans la grotte, poursuivi par Saül.(*) Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Hymne de David. Lorsqu’il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Au chef de musique. Ne détruis pas. De David. Mictama ; quand il fuyait devant Saül, dans la caverneb.
2 Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, jusqu’à ce que les calamités soient passées. Fais-moi grâce, ô Dieu, fais-moi grâce, car c’est en toi que mon âme cherche un refuge ; je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes jusqu’à ce que le malheur soit passé. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l’ombre de tes ailes, Jusqu’à ce que les calamités soient passées. Use de grâce envers moi, ô Dieu ! use de grâce envers moi ; car en toi mon âme se réfugie, et sous l’ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu’à ce que les calamités soient passées.
3 Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène [tout] à bonne fin pour moi.
Je crie au Dieu Très-Haut, au Dieu qui agit en ma faveur. Je crie au Dieu très-haut, au Dieu qui agit en ma faveur. Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur. Je crierai au Dieu Très-haut, à ✶Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
4 Il a envoyé depuis les cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. (Pause). Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Il a envoyé des cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Il m’enverra du ciel le salut, tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. Il m’enverra du ciel le secours, car celui qui me harcèle me couvre d’insultes. – Pause. Dieu enverra sa bonté et sa vérité.(*) Il m’enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages ; -Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité. Il a envoyé depuis les cieux, et m’a sauvé ; il a couvert de honte celui qui veut m’engloutir. (Pause). Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
5 Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, parmi les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, – les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Mon âme est parmi des lions ; je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, et dont la langue est un glaive tranchant. Mon âme est au milieu de lions ; je suis entouré d’hommes qui crachent le feu, d’hommes dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée tranchante.(*) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d’hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. Mon âme est au milieu de lions ; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes, parmi les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
6 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire soit sur toute la terre ! Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
7 Ils ont préparé un filet pour mes pas : mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. (Pause).
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. – Pause. Ils avaient tendu un piège sous mes pas pour me faire plier ; ils avaient creusé une fosse devant moi : ils y sont tombés. – Pause.(*) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y sont tombés. -Pause. Ils ont préparé un filet pour mes pas : mon âme se courbait ; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. (Pause).
8 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments. Mon cœur est rassuré, ô Dieu, mon cœur est rassuré ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments.(*) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments. Mon cœur est affermi, ô Dieu ! mon cœur est affermi ; je chanterai et je psalmodierai.
9 Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai àd l’aube du jour.
Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. Réveille-toi, mon âme, réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore.(*) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. Éveille-toi, mon âmec ! Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai àd l’aube du jour.
10 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. Je te louerai parmi les peuples, Seigneur, je te chanterai parmi les nations, Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations. Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur ! je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
11 Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nuese.
Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nues.
Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues. car ta bonté s’élève jusqu’au ciel, et ta vérité atteint les nuages.(*) Car ta bonté atteint jusqu’aux cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues. Car ta bonté est grande jusqu’aux cieux, et ta vérité jusqu’aux nuese.
12 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, que ta gloire resplendisse sur toute la terre !(*) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre ! Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux ; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre !
translate arrow_upward