Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Cantique. Psaume de David. Cantique. Psaume de David. Cantique. Psaume de David. Chant, psaume de David. Cantique. Psaume de David. Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai, et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire ! Mon cœur est rassuré, ô Dieu ; je chanterai, je ferai retentir mes instruments : voilà ma gloire !(*) Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire ! Mon cœur est affermi, ô Dieu ! je chanterai et je psalmodierai,… mon âmea aussi.
3 Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je veux réveiller l’aurore. Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. Éveillez-vous, luth et harpe ! Je m’éveillerai à l’aube du jour.
4 Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. Je te louerai parmi les peuples, Eternel, je te chanterai parmi les nations, Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. Je te célébrerai parmi les peuples, ô Éternel ! et je chanterai tes louanges parmi les peuplades ;
5 Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [s’élève] jusqu’aux nuesb.
Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [atteint] jusqu’aux nues.
Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues. car ta bonté s’élève au-dessus du ciel, et ta vérité atteint les nuages. Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, Et ta fidélité jusqu’aux nues. Car ta bonté est grande par-dessus les cieux, et ta vérité [s’élève] jusqu’aux nuesb.
6 Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre ! Elève-toi au-dessus du ciel, ô Dieu, et que ta gloire soit sur toute la terre ! Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre ! Élève-toi, ô Dieu ! au-dessus des cieux, et que ta gloire soit au-dessus de toute la terre.
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta [main] droite et réponds-moic.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et réponds-moib.
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous ! Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve-les par ta main droite et exauce-moi !(*) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous ! Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta [main] droite et réponds-moic.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; Dieu a dit dans sa sainteté : «Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.(*) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; Dieu a parlé dans sa sainteté : Je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateure ;
Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forcec de ma tête ; Juda est mon législateur ;
À moi Galaad, à moi Manassé ; Ephraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ; Galaad est à moi, Manassé est à moi, Ephraïm est le casque de ma tête, et Juda mon sceptre.(*) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ; Galaad est à moi, Manassé est à moi, et Éphraïm est la forced de ma tête ; Juda est mon législateure ;
10 Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
Moab est le bassin je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! Moab est le bassin je me lave, je jette ma sandale sur Edom, je pousse des cris contre le pays des Philistins !»(*) Moab est le bassin je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! Moab est le bassin je me lave ; sur Édom j’ai jeté ma sandale ; sur la Philistie je pousserai des cris de triomphe.
11 Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? Qui me mènera dans la ville fortifiée ? Qui me conduira jusqu’en Edom ?(*) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? Qui me conduira dans la ville fortifiée ? Qui me mènera jusqu’en Édom ?
12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n’es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. Viens nous aider contre notre adversaire ! Le secours de l’homme n’est qu’illusion.(*) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l’homme est vaine.
14 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui foulera nos adversaires.
Avec Dieu, nous ferons des exploits; il écrasera nos ennemis. Avec Dieu, nous ferons des exploits : c’est lui qui écrasera nos adversaires. Avec Dieu, nous ferons des exploits; Il écrasera nos ennemis. Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c’est lui qui piétinera nos adversaires.
translate arrow_upward