Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel parla à Moïse, et dit : L’Eternel dit à Moïse : L’Éternel parla à Moïse, et dit : *Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2 Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes ancêtresa. Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes peuples. Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. « Venge les Israélites des Madianites. Ensuite, tu iras rejoindre les tiens(*) Venge les enfants d’Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. Exécute la vengeance des fils d’Israël sur les Madianites ; ensuite tu seras recueilli vers tes ancêtresa.
3 Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchentb contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchenta contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. Moïse parla au peuple, et dit : Equipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. Moïse dit au peuple  : «Equipez parmi vous des hommes pour l’armée et qu’ils marchent contre Madian afin d’exécuter la vengeance de l’Eternel contre Madian.(*) Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian. Et Moïse parla au peuple, disant : Équipez d’entre vous des hommes pour l’armée, afin qu’ils marchentb contre Madian, pour exécuter la vengeance de l’Éternel sur Madian.
4 Vous enverrez à l’armée 1 000 [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël. Vous enverrez à l’armée 1 000 [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël. Vous enverrez à l’armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. Vous enverrez à l’armée 1000 hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël Vous enverrez à l’armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israël. Vous enverrez à l’armée 1 000 [hommes] par tribu, de toutes les tribus d’Israël.
5 Et on détacha d’entre les clansc d’Israël 1 000 [hommes] par tribu, 12 000 [hommes] équipés en guerre ; Et on détacha d’entre les milliers d’Israël 1 000 [hommes] par tribu, 12 000 [hommes] équipés en guerre ; On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. On choisit parmi les milliers d’Israël 1000 hommes par tribu, soit 12'000 hommes équipés pour la guerre.(*) On leva d’entre les milliers d’Israël mille hommes par tribu, soit douze mille hommes équipés pour l’armée. Et on détacha d’entre les clansc d’Israël 1 000 [hommes] par tribu, 12 000 [hommes] équipés en guerre ;
6 et Moïse les envoya à l’armée, 1 000 par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saintd, c’est-à-diree les trompettes au son éclatant. et Moïse les envoya à l’armée, 1 000 par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saintb, savoirc les trompettes au son éclatant. Moïse envoya à l’armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. Moïse envoya ces 1000 hommes par tribu à l’armée, et avec eux le fils du prêtre Eléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes.(*) Moïse envoya à l’armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments sacrés et les trompettes retentissantes. et Moïse les envoya à l’armée, 1 000 par tribu, à la guerre, eux et Phinées, fils d’Éléazar, le sacrificateur ; et il avait en sa main les ustensiles du lieu saintd, c’est-à-diree les trompettes au son éclatant.
7 Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles. Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les hommes. Ils firent la guerre contre Madian, conformément à l’ordre que l’Eternel avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous les hommes.(*) Ils s’avancèrent contre Madian, selon l’ordre que l’Éternel avait donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles. Et ils firent la guerre contre Madian, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils tuèrent tous les mâles.
8 Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor. Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor. Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres , Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor. En plus de ces victimes, ils tuèrent les rois de Madian : Evi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian. Ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor.(*) Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par l’épée Balaam, fils de Beor. Et ils tuèrent les rois de Madian, outre ceux qui leur furent tués, Évi, et Rékem, et Tsur, et Hur, et Réba, cinq rois de Madian ; et ils tuèrent par l’épée Balaam, fils de Béor.
9 Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ; Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ; Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. Les Israélites firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.(*) Les enfants d’Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses. Et les fils d’Israël emmenèrent captives les femmes de Madian et leurs petits enfants, et pillèrent tout leur bétail et tous leurs troupeaux et tout leur bien ;
10 et ils brûlèrent par le feu toutes les villes qu’ils habitaientf, et tous leurs campements ; et ils brûlèrent par le feu toutes les villes de leurs habitationsd, et tous leurs campements ; Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos. Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs campements. Ils incendièrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos. et ils brûlèrent par le feu toutes les villes qu’ils habitaientf, et tous leurs campements ;
11 et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ; et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ; Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; Ils prirent tout le butin et toutes les prises de guerre, tant personnes que bêtes, Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et bestiaux ; et ils emportèrent tout le butin et tout ce qu’ils avaient pris, en hommes et en bêtes ;
12 et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho.
et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain de Jéricho.
et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Eléazar, et à l’assemblée des enfants d’Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. et ils amenèrent les prisonniers, les prises de guerre et le butin à Moïse, au prêtre Eléazar et à l’assemblée des Israélites. Ceux-ci campaient dans les plaines de Moab près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.(*) et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse, au sacrificateur Éléazar, et à l’assemblée des enfants d’Israël, campés dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. et ils amenèrent les captifs, et ce qu’ils avaient pris, et le butin, à Moïse et à Éléazar, le sacrificateur, et à l’assemblée des fils d’Israël, au camp, dans les plaines de Moab, qui sont auprès du Jourdain [vis-à-vis] de Jéricho.
13 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp. Moïse, le sacrificateur Eléazar, et tous les princes de l’assemblée, sortirent au-devant d’eux, hors du camp. Moïse, le prêtre Eléazar et tous les princes de l’assemblée sortirent du camp à leur rencontre. Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l’assemblée, sortirent au-devant d’eux, hors du camp. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, et tous les princes de l’assemblée, sortirent à leur rencontre, hors du camp.
14 Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre. Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition . Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines qui revenaient de l’expédition .(*) Et Moïse s’irrita contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expédition . Et Moïse se mit en colère contre les commandants de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient du service de la guerre.
15 Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ? Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ? Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? Il leur dit : «Comment ! Vous avez laissé la vie à toutes les femmes !(*) Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ? Et Moïse leur dit : Avez-vous laissé en vie toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut un fléau sur l’assemblée de l’Éternel. Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut une plaie sur l’assemblée de l’Éternel. Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers l’Éternel, dans l’affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l’assemblée de l’Éternel. Ce sont justement elles qui, sur le conseil de Balaam, ont entraîné les Israélites à commettre l’infidélité envers l’Eternel, dans l’affaire de Peor ; alors un fléau a éclaté dans l’assemblée de l’Eternel.(*) Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d’Israël à l’infidélité envers l’Éternel, dans l’affaire de Peor ; et alors éclata la plaie dans l’assemblée de l’Éternel. Voici, ce sont elles qui, à la parole de Balaam, ont donné occasion aux fils d’Israël de commettre une infidélité contre l’Éternel, dans l’affaire de Péor, et il y eut un fléau sur l’assemblée de l’Éternel.
17 Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ; Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui  ; Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui  ; Maintenant, tuez tout garçon parmi les petits enfants et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui . Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui ; Et maintenant, tuez tous les mâles parmi les enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme, en couchant avec lui ;
18 et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas couché avec un homme. et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas eu compagnie d’homme. mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. Mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont pas connu le lit d’un homme.(*) mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme. et vous laisserez en vie, pour vous, tous les enfants, les jeunes filles qui n’ont pas couché avec un homme.
19 Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un hommeg, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierezh le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un hommee, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierezf le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs. Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. »Quant à vous, campez pendant 7 jours hors du camp. Tous ceux parmi vous qui ont tué quelqu’un et tous ceux qui ont touché un mort se purifieront le troisième et le septième jour, ainsi que vos prisonniers.(*) Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux d’entre vous qui ont tué quelqu’un, et tous ceux qui ont touché un mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos prisonniers. Et vous, demeurez hors du camp, sept jours, quiconque aura tué un hommeg, et quiconque aura touché quelqu’un de tué ; vous vous purifierezh le troisième jour et le septième jour, vous et vos captifs.
20 Et vous purifierezh tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
Et vous purifierezf tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet en cuir ou en poil de chèvre et tout ustensile en bois Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois. Et vous purifierezh tout vêtement, et tout objet [fait] de peau, et tout ouvrage en poil de chèvres, et tout ustensile de bois.
21 Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse : Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse : Le sacrificateur Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. Le prêtre Eléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : «Voici ce qu’ordonne la prescription que l’Eternel a transmise à Moïse :(*) Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l’Éternel a prescrite à Moïse. Et Éléazar, le sacrificateur, dit aux hommes de l’armée, qui étaient allés à la guerre : C’est ici le statut de la loi que l’Éternel a commandée à Moïse :
22 L’or, et l’argent, le bronze, le fer, l’étain, et le plomb, L’or, et l’argent, l’airain, le fer, l’étain, et le plomb, L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb, l’or, l’argent, le bronze, le fer, l’étain et le plomb, L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’étain et le plomb, L’or, et l’argent, le bronze, le fer, l’étain, et le plomb,
23 tout ce qui peut supporteri le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifieraj avec l’eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau. tout ce qui peut supporterg le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifierah avec l’eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau. tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l’eau. tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut pas aller au feu ; vous le ferez passer dans l’eau.(*) tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer dans l’eau. tout ce qui peut supporteri le feu, vous le ferez passer par le feu, et ce sera pur ; seulement, on le purifieraj avec l’eau de séparation ; et tout ce qui ne peut pas supporter le feu, vous le ferez passer par l’eau.
24 Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. Vous laverez vos vêtements le septième jour et vous serez purs. Ensuite, vous pourrez entrer dans le camp Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp. Et vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez purs ; et, après cela, vous entrerez dans le camp.
25 Et l’Éternel parla à Moïse, disant : Et l’Éternel parla à Moïse, disant : L’Éternel dit à Moïse  : L’Eternel dit à Moïse  : L’Éternel dit à Moïse : Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
26 Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ; Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ; Fais, avec le sacrificateur Eléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. «Fais, avec le prêtre Eléazar et les chefs de famille de l’assemblée, le compte du butin, des prises de guerre, tant personnes que bêtes.(*) Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de l’assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et bestiaux. Relève la somme de ce qui a été pris et mené captif, en hommes et en bêtes, toi et Éléazar, le sacrificateur, et les chefs des pères de l’assemblée ;
27 et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée. et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée. Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. Partage les prises de guerre entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l’armée et toute l’assemblée. et partage le butin par moitié entre ceux qui ont pris part à la guerre, qui sont allés à l’armée, et toute l’assemblée.
28 Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, ung sur 500, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du petit bétail ; Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, un e sur 500, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du menu bétail ; Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. Sur la part des soldats qui sont allés à l’armée, tu prélèveras une part pour l’Eternel à raison de un sur 500, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l’armée un tribut pour l’Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis. Et tu lèveras pour l’Éternel un tribut sur les hommes de guerre qui sont allés à l’armée, ung sur 500, tant des hommes que du gros bétail, et des ânes, et du petit bétail ;
29 vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel. vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel. Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Eléazar comme une offrande à l’Éternel. Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au prêtre Eléazar comme une offrande à l’Eternel.(*) Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur Éléazar comme une offrande à l’Éternel. vous le prendrez de leur moitié, et tu le donneras à Éléazar, le sacrificateur, comme offrande élevée à l’Éternel.
30 Et de la moitié qui revient auxk fils d’Israël, tu prendras une part sur 50, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui assurent le servicel du tabernacle de l’Éternel. Et de la moitié qui revient auxi fils d’Israël, tu prendras une part sur 50, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du menu bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui vaquent au servicej du tabernacle de l’Éternel. Et sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël, tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel. Sur la moitié qui revient aux Israélites, tu prendras un sur 50, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal, et tu le donneras aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l’Eternel Et sur la moitié qui revient aux enfants d’Israël tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des bœufs, des ânes et des brebis, de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel. Et de la moitié qui revient auxk fils d’Israël, tu prendras une part sur 50, des hommes, du gros bétail, des ânes, et du petit bétail, de toutes les bêtes, et tu les donneras aux Lévites, qui assurent le servicel du tabernacle de l’Éternel.
31 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Moïse et le sacrificateur Eléazar firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. Moïse et le prêtre Eléazar firent ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse. Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
32 Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de 675 000 [têtes de] petit bétail, Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de 675 000 [têtes de] menu bétail, Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armée, était de six cent soixante -quinze mille brebis, Les prises de guerre, ce qui restait du pillage effectué par ceux qui avaient fait partie de l’armée, consistaient en 675'000 brebis,(*) Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armée, était de six cent soixante -quinze mille brebis, Et ce qui fut pris, le reste du pillage dont le peuple de l’armée s’était emparé, était de 675 000 [têtes de] petit bétail,
33 72 000 [têtes de] gros bétail, 72 000 [têtes de] gros bétail, soixante-douze mille bœufs, 72'000 bœufs, soixante-douze mille bœufs, 72 000 [têtes de] gros bétail,
34 61 000 ânes, 61 000 ânes, soixante et un mille ânes, 61'000 ânes soixante et un mille ânes, 61 000 ânes,
35 et les personnes , les femmes qui n’avaient pas couché avec un homme, en tout, 32 000 âmes. et les personnes , les femmes qui n’avaient pas eu compagnie d’homme, en tout, 32 000 âmes. et trente-deux mille personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme. et 32'000 personnes , des femmes qui n’avaient pas connu le lit d’un homme . et trente-deux mille personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme. - et les personnes , les femmes qui n’avaient pas couché avec un homme, en tout, 32 000 âmes.
36 Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de 337 500 [têtes de] petit bétail, Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de 337 500 [têtes de] menu bétail, La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut de trois cent trente -sept mille cinq cents brebis, La moitié formait la part de ceux qui étaient allés à l’armée  : 337'500 brebis,(*) La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut de trois cent trente -sept mille cinq cents brebis, Et la moitié, la part de ceux qui étaient allés à l’armée, fut, en nombre, de 337 500 [têtes de] petit bétail,
37 et le tribut pour l’Éternel, du petit bétail, fut de 675 ; et le tribut pour l’Éternel, du menu bétail, fut de 675 ; dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l’Éternel ; dont 675 pour la part de l’Eternel ;(*) dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l’Éternel ; et le tribut pour l’Éternel, du petit bétail, fut de 675 ;
38 et 36 000 [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de 72 ; et 36 000 [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de 72 ; trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l’Éternel ; 36'000 bœufs, dont 72 pour la part de l’Eternel ; trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour le tribut à l’Éternel ; et 36 000 [têtes de] gros bétail, dont le tribut pour l’Éternel fut de 72 ;
39 et 30 500 ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 61 ; et 30 500 ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 61 ; trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l’Éternel ; 30'500 ânes, dont 61 pour la part de l’Eternel ; trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à l’Éternel ; et 30 500 ânes, dont le tribut pour l’Éternel fut de 61 ;
40 et 16 000 personnes , dont le tribut pour l’Éternel fut de 32 âmes. et 16 000 personnes , dont le tribut pour l’Éternel fut de 32 âmes. et seize mille personnes , dont trente-deux pour le tribut à l’Éternel. et 16'000 personnes , dont 32 pour la part de l’Eternel. et seize mille personnes , dont trente-deux pour le tribut à l’Éternel. et 16 000 personnes , dont le tribut pour l’Éternel fut de 32 âmes.
41 Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. Moïse donna au sacrificateur Eléazar le tribut réservé comme offrande à l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. Moïse donna au prêtre Eléazar la part réservée comme offrande à l’Eternel, conformément à ce que l’Eternel lui avait ordonné.(*) Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme offrande à l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. - Et Moïse donna le tribut de l’offrande élevée de l’Éternel à Éléazar, le sacrificateur, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
42 Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, La moitié qui revenait aux Israélites, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, La moitié qui revenait aux enfants d’Israël, séparée par Moïse de celle des hommes de l’armée, Et de la moitié qui revenait aux fils d’Israël, que Moïse avait séparée [de celle] des hommes qui avaient été à la guerre
43 (or la moitié qui était à l’assemblée fut de 337 500 [têtes de] petit bétail, (or la moitié qui était à l’assemblée fut de 337 500 [têtes de] menu bétail, et formant la part de l’assemblée, fut de trois cent trente -sept mille cinq cents brebis, formait la part de l’assemblée : 337'500 brebis, et formant la part de l’assemblée, fut de trois cent trente -sept mille cinq cents brebis, (or la moitié qui était à l’assemblée fut de 337 500 [têtes de] petit bétail,
44 36 000 [têtes de] gros bétail, 36 000 [têtes de] gros bétail, trente-six mille bœufs, 36'000 bœufs, trente-six mille bœufs, 36 000 [têtes de] gros bétail,
45 30 500 ânes, 30 500 ânes, trente mille cinq cents ânes, 30'500 ânes trente mille cinq cents ânes, 30 500 ânes,
46 et 16 000 personnes ),… et 16 000 personnes ),… et seize mille personnes . et 16'000 personnes . et seize mille personnes . et 16 000 personnes ),…
47 de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une part sur 50, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui assurent le servicel du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une partk sur 50, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui vaquent au servicej du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. Sur cette moitié qui revenait aux Israélites, Moïse prit un sur 50, tant des personnes que des animaux, et il le donna aux Lévites qui ont la garde du tabernacle de l’Eternel, conformément à ce que l’Eternel lui avait ordonné. Sur cette moitié qui revenait aux enfants d’Israël, Moïse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l’Éternel, selon ce que l’Éternel lui avait ordonné. de cette moitié qui était aux fils d’Israël, Moïse prit une part sur 50, tant des hommes que du bétail, et les donna aux Lévites, qui assurent le servicel du tabernacle de l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
48 Et ceux qui étaient établis sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ; Et ceux qui étaient préposés sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ; Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines s’approchèrent de Moïse Les commandants des milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse, Et ceux qui étaient établis sur les milliers de l’armée, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchèrent de Moïse ;
49 et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous. et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous. et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. et lui dirent : «Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres et il ne manque pas un homme parmi nous.(*) et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous. et ils dirent à Moïse : Tes serviteurs ont relevé la somme des hommes de guerre qui sont sous notre main, et il ne manque pas un seul homme d’entre nous.
50 Et nous présentons une offrande àm l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel. Et nous présentons une offrande àl l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel. Nous apportons, comme offrande à l’Éternel, chacun les objets d’or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant l’Éternel. Comme offrande à l’Eternel, nous apportons chacun les objets d’or que nous avons trouvéschaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles et colliersafin de faire l’expiation pour nous-mêmes devant l’Eternel(*) Nous apportons, comme offrande à l’Éternel, chacun les objets d’or que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant l’Éternel. Et nous présentons une offrande àm l’Éternel, chacun ce qu’il a trouvé, des objets d’or, des bracelets pour les bras, et des bracelets pour les mains, des anneaux, des pendants d’oreilles, et des colliers, afin de faire propitiation pour nos âmes devant l’Éternel.
51 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objetsn ouvragés. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objetsm ouvragés. Moïse et le sacrificateur Eléazar reçurent d’eux tous ces objets travaillés en or. Moïse et le prêtre Eléazar reçurent de leur main tous ces objets travaillés en or.(*) Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d’eux tous ces objets travaillés en or. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent d’eux cet or, tous les objetsn ouvragés.
52 Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de 16 750 sicleso, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ; Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de 16 750 sicles, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ; Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l’Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. Le poids total de l’or que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l’Eternel en offrande faite à titre de prélèvement était de 190 kilos.(*) Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines présentèrent à l’Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles. Et tout l’or de l’offrande élevée, qu’ils avaient offert à l’Éternel, fut de 16 750 sicleso, de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines ;
53 (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi). (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi). Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. Les hommes de l’armée gardèrent chacun leur butin. Les hommes de l’armée gardèrent chacun le butin qu’ils avaient fait. (les hommes de l’armée avaient pillé chacun pour soi).
54 Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente de rassemblement, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.
Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.
Moïse et le sacrificateur Eléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israël devant l’Éternel. Moïse et le prêtre Eléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines et l’apportèrent à la tente de la rencontre, comme souvenir pour les Israélites devant l’Eternel. Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israël devant l’Éternel. Et Moïse et Éléazar, le sacrificateur, prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportèrent à la tente de rassemblement, comme mémorial pour les fils d’Israël, devant l’Éternel.
translate arrow_upward