Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 L’oracle sur Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
L’oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch. Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d’Elkosh.(*) Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d’Elkosch. L’oracle sur Ninive ; livre de la vision de Nahum, l’Elkoshite.
2 C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel se venge de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; l’Éternel se venge, il est plein de fureur ; l’Éternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis. L’Eternel est un Dieu jaloux, il se venge. L’Eternel se venge, il est plein de fureur. L’Eternel se venge de ses adversaires, il garde rancune à ses ennemis.(*) L’Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L’Éternel se venge, il est plein de fureur ; L’Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. C’est un ✶Dieu jaloux et vengeur que l’Éternel ; l’Éternel est vengeur et plein de furie ; l’Éternel se venge de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
3 L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds. L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuées sont la poussière de ses pieds. L’Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force, mais il ne laisse pas impuni. L’Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; les nuages sont la poussière de ses pieds.(*) L’Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni. L’Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds. L’Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L’Éternel, – son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
4 Il réprimande la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit. Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit. Il menace la mer et la dessèche, il fait tarir tous les fleuves ; le Basan et le Carmel languissent, la fleur du Liban se flétrit. Il menace la mer et l’assèche, il met tous les fleuves à sec. Le Basan et le Carmel sont flétris, elle est flétrie, la fleur du Liban.(*) Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. Il réprimande la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel dépérissent, et la fleur du Liban dépérit.
5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent. Les montagnes s’ébranlent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ses habitants. Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent. La terre se soulève devant lui, le monde et tous ses habitants.(*) Les montagnes s’ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. Les montagnes tremblent devant lui, et les collines s’effondrent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui. Qui résistera devant son indignation ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se propage comme le feu et les rochers se brisent devant lui.(*) Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l’ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
7 L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ; L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ; L’Éternel est bon, il est un refuge au jour de la détresse ; il connaît ceux qui se confient en lui. L’Eternel est bon, il est un refuge le jour de la détresse, il connaît ceux qui se confient en lui, L’Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient en lui. L’Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
8 mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis. Mais avec des flots qui déborderont il détruira la ville, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.(*) Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres. mais, par une inondation débordante, il détruira entièrementa son lieub, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
9 Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois. Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois. Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit . La détresse ne paraîtra pas deux fois. Que méditez-vous contre l’Eternel ? C’est lui qui détruit . La détresse ne se lèvera pas deux fois, Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
10 Même s’ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement. Car entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme la paille sèche, entièrement. car entrelacés comme des buissons d’épines et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme la paille sèche, entièrement.(*) Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. Même s’ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
11 De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller méchantc. De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller de Bélialc. De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Éternel, celui qui avait de méchants desseins. De toi est sorti celui qui méditait le mal contre l’Eternel, l’homme aux conseils pervers.(*) De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l’Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. De toib est sorti celui qui imagine du mal contre l’Éternel, un conseiller méchantc.
12 Ainsi dit l’Éternel : Même s’ils sont intacts, et donc nombreux , ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus. Ainsi dit l’Éternel : Qu’ ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus. Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux , ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, pour ne plus avoir à t’humilier Voici ce que dit l’Eternel : « Même s’ils sont au complet et nombreux , ils seront fauchés et disparaîtront. Je t’ai humilié pour ne plus avoir à t’humilier.(*) Ainsi parle l’Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t’humilier, Pour ne plus avoir à t’humilier Ainsi dit l’Éternel : Même s’ils sont intacts, et donc nombreux , ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t’ai affligéd, je ne t’affligerai plus.
13 Et maintenant je briserai son joug qui est sur toi, et je romprai tes liens. Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens. Je briserai maintenant son joug de dessus toi, et je romprai tes liens Je briserai maintenant la domination qu’il exerce sur toi et j’arracherai tes liens(*) Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens Et maintenant je briserai son joug qui est sur toi, et je romprai tes liens.
14 Et l’Éternel a commandé à tone égard : tu n’auras plus de descendance qui porte ton nomf. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de métal coulé, je préparerai ton tombeau, car tu ne vaux pas grand-chose.
Et l’Éternel a commandé à tone égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; j’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu ; je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. Voici ce que l’Eternel a ordonné à ton sujet : «Tu n’auras plus de descendant qui porte ton nom. Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu. Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids(*) Voici ce qu’a ordonné sur toi l’Éternel : Tu n’auras plus de descendants qui portent ton nom ; J’enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. Et l’Éternel a commandé à tone égard : tu n’auras plus de descendance qui porte ton nomf. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de métal coulé, je préparerai ton tombeau, car tu ne vaux pas grand-chose.
translate arrow_upward