Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ; Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés : Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés, Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés ;
2 car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. car, du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré. Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. car on vous jugera de la même manière que vous aurez jugé et on utilisera pour vous la mesure dont vous vous serez servis.(*) Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. car du jugement dont vous jugerez, vous serez jugés ; et de la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré.
3 Pourquoi regardes-tu la paillea qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ? Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’œil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil ? Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère et ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? Pourquoi regardes-tu la paillea qui est dans l’œil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton œil ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ? Ou comment dis-tu à ton frère : Permets, j’ôterai le fétu de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ? Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien  ? Ou comment peux-tu dire à ton frère : ‘Laisse-moi enlever la paille de ton œil’, alors que toi, tu as une poutre dans le tien  ?(*) Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? Ou comment peux-tu dire à ton frère : Permets, je vais ôter la paille de ton œil ; et voici, la poutre est dans ton œil ?
5 Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et alors tu verras clair pour ôter le fétu de l’œil de ton frère.
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. Hypocrite, enlève d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour retirer la paille de l’œil de ton frère. Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton œil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l’œil de ton frère.
6 Ne donnez pas ce qui est saint aux chiensb, et ne jetez pas vos perles devant les porcsb, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, ni ne jetez vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent à leurs pieds, et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. »Ne donnez pas les choses saintes aux chiens et ne jetez pas vos perles devant les porcs, de peur qu’ils ne les piétinent et qu’ils ne se retournent pour vous déchirer. Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. Ne donnez pas ce qui est saint aux chiensb, et ne jetez pas vos perles devant les porcsb, de peur qu’ils ne les piétinent et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. »Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et l’on vous ouvrira. Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
8 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert. car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. En effet, toute personne qui demande reçoit, celui qui cherche trouve et l’on ouvre à celui qui frappe.(*) Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à celui qui frappe il sera ouvert.
9 Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre Ou quel est l’homme d’entre vous, qui, si son fils lui demande un pain, lui donne une pierre, Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Qui parmi vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ?(*) Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou quel est l’homme parmi vous qui, si son fils lui demande un pain, lui donnera une pierre
10 ou, s’il demande un poisson, lui donnera un serpent ? et s’il demande un poisson, lui donne un serpent ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? Ou s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? ou, s’il demande un poisson, lui donnera un serpent ?
11 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ! Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. Si donc, mauvais comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, votre Père céleste donnera d’autant plus volontiers de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.(*) Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent !
12 Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les-leur, vous aussi, de même ; car c’est la loi et les prophètes.
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. » Tout ce que vous voudriez que les hommes fassent pour vous, vous aussi, faites-le de même pour eux, car c’est ce qu’enseignent la loi et les prophètes.(*) Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi, faites-leur de même ; car c’est cela, la Loi et les Prophètes.
13 Entrez par la porte étroite ; carc large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ; Entrez par la porte étroite ; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle ; Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par . »Entrez par la porte étroite ! En effet, large est la porte, spacieux le chemin menant à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par ,(*) Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par . Entrez par la porte étroite ; carc large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui s’y engagent ;
14 carc étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui led trouvent.
car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. mais étroite est la porte, resserré le chemin menant à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. carc étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui led trouvent.
15 Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurse. Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurs. Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. » Méfiez-vous des prétendus prophètes ! Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups voraces.(*) Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous déguisés en brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravisseurse.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ? Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des ronces ou des figues sur des chardons ? Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons ?
17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits. Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Tout bon arbre produit de bons fruits, mais le mauvais arbre produit de mauvais fruits.(*) Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l’arbre mauvais produit de mauvais fruits.
18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ou un mauvais arbre porter de bons fruits. Un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.(*) Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.(*) Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu.
20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruitsf.
Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruitsf.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. »Ceux qui me disent : ‘Seigneur, Seigneur !’ n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui qui fait la volonté de mon Père céleste .(*) Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.
22 Beaucoup me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, et n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ? Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Beaucoup me diront ce jour- : ‘Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons en ton nom ? N’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?’(*) Plusieurs me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Beaucoup me diront en ce jour- : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé en ton nom, n’avons-nous pas chassé des démons en ton nom, et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles en ton nom ?
23 Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
Et alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l’iniquitéa.
Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal !’(*) Alors je leur dirai ouvertement  : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. Alors je leur déclarerai : Je ne vous ai jamais connus ; allez-vous-en loin de moi, vous qui pratiquez l’iniquité.
24 Ainsi, quiconque entend ces paroles que je disg, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; Quiconque donc entend ces miennes paroles et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ; C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. »C’est pourquoi, toute personne qui entend ces paroles que je dis et les met en pratique, je la comparerai à un homme prudent qui a construit sa maison sur le rocher.(*) C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. Ainsi, quiconque entend ces paroles que je disg, et les met en pratique, je le comparerai à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc ;
25 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont donné contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison ; elle ne s’est pas écroulée, parce qu’elle était fondée sur le rocher.(*) La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils se sont jetés contre cette maison ; et elle n’est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je disg, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; Et quiconque entend ces miennes paroles, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ; Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. Mais toute personne qui entend ces paroles que je dis et ne les met pas en pratique ressemblera à un fou qui a construit sa maison sur le sable. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. Mais quiconque entend ces paroles que je disg, et ne les met pas en pratique, sera comparé à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable ;
27 et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
et la pluie est tombée, et les torrents sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande.
La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont abattus sur cette maison ; elle s’est écroulée et sa ruine a été grande La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. et la pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé, ils ont battu cette maison ; et elle est tombée, et sa chute a été grande.
28 Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignementh, Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces discours, les foules s’étonnaient de sa doctrine ; Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; Quand Jésus eut fini de prononcer ces paroles, les foules restèrent frappées par son enseignement,(*) Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; Quand Jésus eut achevé ces discours, il arriva que les foules étaient frappées par son enseignementh,
29 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.(*) car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
translate arrow_upward