Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison. Et il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on entendit dire qu’il était à la maison. Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison,(*) Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu’il était à la maison, Il entra de nouveau dans Capernaüm, quelques jours après, et on apprit qu’il était à la maison.
2 Aussitôt beaucoup de gens s’y rassemblèrent, au point qu’il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole. Et aussitôt beaucoup de gens s’y assemblèrent, de sorte qu’il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte ; et il leur annonçait la parole. et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. et un si grand nombre de personnes se rassemblèrent qu’il n’y avait plus de place, pas même devant la porte. Il leur annonçait la parole.(*) et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole. Aussitôt beaucoup de gens s’y rassemblèrent, au point qu’il ne se trouva plus de place, même près de la porte ; et il leur annonçait la Parole.
3 Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes. Et des gens viennent à lui, amenant un paralytique porté par quatre personnes. Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. On vint lui amener un paralysé porté par quatre hommes.(*) Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes. Des gens viennent à lui, amenant un paralysé porté par quatre personnes.
4 Comme ils ne pouvaient pas s’approcher de luia à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l’endroit] il était ; et l’ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché. Et ne pouvant s’approcher de lui, à cause de la foule, ils découvrirent le toit [du lieu] il était ; et l’ayant percé, ils descendirent le petit lit sur lequel le paralytique était couché. Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. Comme ils ne pouvaient pas l’aborder à cause de la foule, ils découvrirent le toit au-dessus de l’endroit il se tenait et descendirent par cette ouverture le brancard sur lequel le paralysé était couché.(*) Comme ils ne pouvaient l’aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché. Comme ils ne pouvaient pas s’approcher de luia à cause de la foule, ils découvrirent le toit [à l’endroit] il était ; et l’ayant percé, ils descendent le brancard sur lequel le paralysé était couché.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés .
Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés . Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés . Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : «Mon enfant, tes péchés te sont pardonnés(*) Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont pardonnés . Jésus, voyant leur foi, dit au paralysé : [Mon] enfant, tes péchés sont pardonnés .
6 Or il y avait quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs : Et il y avait quelques-uns des scribes, assis et raisonnant dans leurs cœurs : Il y avait quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au-dedans d’eux  : Il y avait quelques spécialistes de la loi qui étaient assis et qui se disaient en eux-mêmes : (*) Il y avait quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux  : Or il y avait quelques-uns des scribes, assis, qui raisonnaient dans leurs cœurs :
7 Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ? Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ? Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? «Pourquoi cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ?»(*) Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? Pourquoi celui-ci parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, sinon un [seul], Dieu ?
8 Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ? Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : «Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?(*) Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ? Aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi tenez-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
9 Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : [Tes] péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ? Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : [Tes] péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ? Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‘Tes péchés sont pardonnés’, ou : Lève-toi, prends ton brancard et marche’ ?(*) Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ? Qu’est-ce qui est le plus facile, de dire au paralysé : [Tes] péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton brancard, et marche ?
10 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé : Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, (*) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit au paralysé :
11 Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison. Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. je te l’ordonnedit-il au paralysé –, lève-toi, prends ton brancard et retourne chez toi.»(*) Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. Je te dis, lève-toi, prends ton brancard et va dans ta maison.
12 Il se leva aussitôtc, prit le brancard, et sortit devant tous, si bien qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
Et il se leva aussitôt, et ayant pris son petit lit, il sortit en la présence de tous ; de sorte qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais vu pareille chose.
Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil. Aussitôt il se leva, prit son brancard et sortit devant tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous très étonnés et célébraient la gloire de Dieu en disant : «Nous n’avons jamais rien vu de pareil(*) Et, à l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu’ils étaient tous dans l’étonnement et glorifiaient Dieu, disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil. Il se leva aussitôtc, prit le brancard, et sortit devant tous, si bien qu’ils en furent tous étonnés et qu’ils glorifiaient Dieu en disant : Nous n’avons jamais rien vu de pareil.
13 Jésus sortit encore et longea la merd ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Et il sortit encore et longea la mer ; et toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Jésus sortit de nouveau du côté du lac. Toute la foule venait à lui et il l’enseignait.(*) Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait. Jésus sortit encore et longea la merd ; toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit. Et en passant, il vit Lévi le [fils] d’Alphée assis au bureau de recette, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit. En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des taxes. Il lui dit : «Suis-moi Lévi se leva et le suivit. En passant, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. En passant, il vit Lévi, le [fils] d’Alphée, assis au bureau des impôts, et lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
15 Et il arriva, comme il était à table dans la maison de [Lévi], que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre. Et il arriva, comme il était à table dans sa maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux, et ils le suivaient. Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.(*) Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l’avaient suivi. Et il arriva, comme il était à table dans la maison de [Lévi], que beaucoup de publicains et de pécheurs aussi se trouvèrent à table avec Jésus et ses disciples ; car ils étaient nombreux à le suivre.
16 Les scribes ete les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples : «Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*) Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Les scribes ete les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ?
17 Jésus l’entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
Jésus ayant entendu cela, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs . Jésus, qui avait entendu, leur dit : «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude].»(*) Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Jésus l’entendit et leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal ; je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? Et les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent et lui disent : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, mais tes disciples ne jeûnent pas ? Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : «Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?»(*) Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient ; et ils viennent lui dire : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
19 Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxf peuvent-ils jeûner pendant qu’il est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialea peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner. Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner. Jésus leur répondit : «Les invités à la noce peuvent-ils jeûner pendant que le marié est avec eux ? Aussi longtemps que le marié est avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.(*) Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils jeûner pendant que l’époux est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’époux, ils ne peuvent jeûner. Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxf peuvent-ils jeûner pendant qu’il est avec eux ? Aussi longtemps qu’ils ont l’époux avec eux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-. Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté  ; et alors ils jeûneront en ce jour-. Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-. Les jours viendront le marié leur sera enlevé , et alors ils jeûneront durant ces jours-.(*) Les jours viendront l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-. Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront en ce jour-.
21 Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache [une partie] du vieil [habit] et la déchirure s’aggrave . Personne ne coud un morceau de drap neufb à un vieil habit ; autrement la pièce neuve emporte [une partie] du vieil [habit], et la déchirure en devient plus mauvaise. Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, sinon la pièce neuve ajoutée arrache une partie du vieux, et la déchirure devient pire.(*) Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire. Personne ne coud un morceau de tissu neuf à un vieil habit ; autrement la pièce neuve arrache [une partie] du vieil [habit] et la déchirure s’aggrave .
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin rompt les outres, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais [il faut mettre] le vin nouveau dans des outres neuves(*) Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves. Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin fait éclater les outres, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais le vin nouveau doit être mis dans des outres neuves.
23 Il arriva qu’il passait par les [champs de] blés un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Et il arriva qu’il passait par les blés en un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Un jour de sabbat, Jésus traversait des champs de blé. Tout en marchant , ses disciples se mirent à arracher des épis. Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. Il arriva qu’il passait par les [champs de] blés un jour de sabbat ; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
24 Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ? Et les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n’est pas permis ? Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? Les pharisiens lui dirent : «Regarde ! Pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ?»(*) Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat ? Les pharisiens lui dirent : Regarde ! Pourquoi font-ils, le jour du sabbat, ce qui n’est pas permis ?
25 Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, Et lui leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Jésus leur répondit : «N’avez-vous jamais lu ce qu’a fait David, lorsqu’il a été dans le besoin et qu’il a eu faim, lui et ses compagnons ? Jésus leur répondit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nécessité et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; Et il leur dit : N’avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui,
26 au [temps] d’Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentationg, que personne n’a le droit de manger sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui. comment, au [titre] “Abiathar, souverain sacrificateur”, il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui ? comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ? Il est entré dans la maison de Dieu, à l’époque du grand-prêtre Abiathar, a mangé les pains consacrés qu’il n’est permis qu’aux prêtres de manger et en a même donné à ses compagnons !»(*) comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui ! au [temps] d’Abiathar, souverain sacrificateur ? Il entra dans la maison de Dieu, mangea les pains de présentationg, que personne n’a le droit de manger sauf les sacrificateurs, et il en donna aussi à ceux qui étaient avec lui.
27 Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ; Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ; Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, Puis il leur dit : «Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,(*) Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, Puis Jésus leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ;
28 de sorte que le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
de sorte que le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. de sorte que le Fils de l’homme est le Seigneur même du sabbat de sorte que le Fils de l’homme est maître même du sabbat. de sorte que le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
translate arrow_upward