Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
Et Jésus s’en alla à la montagne des Oliviers.
Jésus se rendit à la montagne des Oliviers. Jésus se rendit au mont des Oliviers. Jésus se rendit à la montagne des oliviers. Mais Jésus s’en alla au mont des Oliviers.
2 Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s’assit et les enseignait. Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui ; et s’étant assis, il les enseignait. Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s’approcha de lui. Il s’assit et se mit à les enseigner.(*) Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait. Au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple venait vers lui ; il s’assit et les enseignait.
3 Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; l’ayant placée devant luia, Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; et l’ayant placée devant lui, Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; et, la plaçant au milieu du peuple, Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule(*) Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ; et, la plaçant au milieu du peuple, Les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère ; l’ayant placée devant luia,
4 ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l’adultère. ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère. ils dirent à Jésus  : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. et dirent à Jésus : «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.(*) ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère. ils lui disent : Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant l’adultère.
5 Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ? Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu ? Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu ?»(*) Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que dis-tu? Or, dans la Loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes. Toi donc, que dis-tu ?
6 Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. Or ils disaient cela pour l’éprouver, afin qu’ils aient de quoi l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé , écrivait avec le doigt sur la terre . Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé , écrivait avec le doigt sur la terre . Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol. (*) Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre. Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir un motif pour l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Comme ils persistaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il jette le premier la pierre contre elle. Et comme ils continuaient à l’interroger, s’étant relevé, il leur dit  : Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle. Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. Comme ils continuaient à l’interroger, il se redressa et leur dit : «Que celui d’entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»(*) Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle. Comme ils persistaient à l’interroger, il se releva et leur dit : Celui d’entre vous qui est sans péché, qu’il jette le premier la pierre contre elle.
8 Puis s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre. Et s’étant encore baissé , il écrivait sur la terre. Et s’étant de nouveau baissé , il écrivait sur la terre. Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.(*) Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre. Puis s’étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
9 Mais eux, après l’avoir entendu , sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui. Et eux, l’ayant entendu , sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu’aux derniers ; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant luia. Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu’aux derniers ; Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.(*) Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers ; et Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu. Mais eux, après l’avoir entendu , sortirent un à un, en commençant par les plus âgés jusqu’aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
10 Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ? Et Jésus, s’étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, ceux-là, tes accusateurs ? Nul ne t’a-t-il condamnée ? Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Alors il se redressa et, ne voyant plus qu’elle , il lui dit : «Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a donc condamnée ?»(*) Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, sont ceux qui t’accusaient ? Personne ne t’a-t-il condamnée ? Jésus se releva et, ne voyant personne que la femme, lui dit : Femme, sont-ils, tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
11 Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Et elle dit : Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus ; va, et ne pèche plus.] Elle répondit : «Personne, Seigneur Jésus lui dit : «Moi non plus, je ne te condamne pas ; vas-y et désormais ne pèche plus.»] Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus. Elle dit : Personne, Seigneur. Jésus lui dit : Moi non plus, je ne te condamne pas ; va, dorénavant ne pèche plus.
12 Jésus donc leur parla encore  : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Jésus donc leur parla encore, disant : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Jésus leur parla de nouveau. Il dit : «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie(*) Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. Jésus donc leur parla encore  : Moi, je suis la lumière du monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 Les pharisiens lui dirent alors : C’est toi qui rends témoignage de toi-mêmeb ; ton témoignage n’est pas vraic. Les pharisiens donc lui dirent : Tu rends témoignage deb toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. -dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. Là-dessus, les pharisiens lui dirent : «Tu te rends témoignage à toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai(*) -dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton témoignage n’est pas vrai. Les pharisiens lui dirent alors : C’est toi qui rends témoignage de toi-mêmeb ; ton témoignage n’est pas vraic.
14 Jésus leur répondit  : Même si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmed, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais. Jésus répondit et leur dit : Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens et je vais. Jésus leur répondit  : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’ je viens ni je vais. Jésus leur répondit  : «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais. Jésus leur répondit  : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez d’ je viens ni je vais. Jésus leur répondit  : Même si c’est moi qui rends témoignage de moi-mêmed, mon témoignage est vrai, car je sais d’ je suis venu et je vais ; mais vous, vous ne savez pas d’ je viens ni je vais.
15 Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. Vous, vous jugez de façon humaine ; moi, je ne juge personne.(*) Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne. Vous, vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
16 Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m’a envoyé. Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m’a envoyé. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.(*) Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi. Et même si moi je juge, mon jugement est véritable, car je ne suis pas seul, mais il y a moi et le Père qui m’a envoyé.
17 Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vraie. Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai. Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.(*) Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ; Or il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux hommes est vraie.
18 Moi, je rends témoignage de moi-mêmed ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. Moi, je rends témoignage de moi-même ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi. je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage(*) je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi. Moi, je rends témoignage de moi-mêmed ; et le Père qui m’a envoyé rend aussi témoignage de moi.
19 Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussif mon Père. Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous m’aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père. Ils lui dirent donc : est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Ils lui dirent donc : « est ton père ?» Jésus répondit : «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père Ils lui dirent donc : est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Ils lui dirent donc : est ton père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père ; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussif mon Père.
20 Ces paroles, il les dit dans le Trésorg, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple ; et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. Jésus dit ces paroles alors qu’il enseignait dans le temple à l’endroit était le trésor, et personne ne l’arrêta parce que son heure n’était pas encore venue.(*) Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu était le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue. Ces paroles, il les dit dans le Trésorg, enseignant dans le temple. Et personne ne le prit, parce que son heure n’était pas encore venue.
21 [Jésus] leur dit encore : Moi je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir. [Jésusc] leur dit donc encore : Moi, je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir. Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir je vais. Jésus leur dit encore : «Je m’en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez pas venir je vais(*) Jésus leur dit encore : Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir je vais. [Jésus] leur dit encore : Moi je m’en vais, et vous me chercherez ; et vous mourrez dans votre péché ; moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir.
22 Les Juifs disaient alors : Se tuera-t-il, pour qu’il dise : moi je vais, vous ne pouvez pas venir ? Les Juifs donc disaient : Se tuera-t-il, qu’il dise : moi je vais, vous, vous ne pouvez venir ? Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir je vais ? Là-dessus les Juifs dirent : «Va-t-il se tuer, puisqu’il dit : ‘Vous ne pouvez pas venir je vais’ ?»(*) Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit : Vous ne pouvez venir je vais ? Les Juifs disaient alors : Se tuera-t-il, pour qu’il dise : moi je vais, vous ne pouvez pas venir ?
23 Puis il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. Et il leur dit : Vous êtes d’en basd ; moi, je suis d’en haute : vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. Il leur dit : «Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.(*) Et il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde. Puis il leur dit : Vous êtes d’en bas ; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moih, vous mourrez dans vos péchés. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moi, vous mourrez dans vos péchés. C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés(*) C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous ne croyez pas que c’est moih, vous mourrez dans vos péchés.
25 Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis ! Ils lui disaient donc : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolumentf ce qu’aussi je vous dis. Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. «Toi, qui es-tu ?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit : «Ce que je vous dis depuis le début. Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement. Ils lui dirent alors : Toi, qui es-tu ? Et Jésus leur dit : Absolument ce qu’aussi je vous dis !
26 J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde. J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et les choses que j’ai entendues de lui, moi, je les dis au monde. J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. J’ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde. J’ai, sur vous, beaucoup à dire et à juger. Mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, moi, je le déclare au monde.
27 Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père. Ils ne connurent pas qu’il leur parlait du Père. Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.(*) Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père. Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
28 Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous vous rendrez compte que c’est moih et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que c’est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m’a enseigné, je dis ces choses. Jésus leur dit donc : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. Jésus leur dit donc : «Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m’a enseigné .(*) Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné. Jésus leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous vous rendrez compte que c’est moih et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
29 Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. Et celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Celui qui m’a envoyé est avec moi, il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable(*) Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Celui qui m’a envoyé est avec moi ; il ne m’a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui. Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
31 Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples, Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ; Jésus dit alors aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchirai. et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira. vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchirai.
33 Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham, et jamais nous n’avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ? Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et jamais nous n’avons été dans la servitude de personne ; comment dis-tu, toi : Vous serez rendus libres ? Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? Ils lui répondirent : «Nous sommes la descendance d’Abraham et nous n’avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire :Vous deviendrez libres’ ?»(*) Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ? Ils lui répondirent : Nous sommes la descendance d’Abraham, et jamais nous n’avons été esclaves de personne ; comment peux-tu dire, toi : Vous serez rendus libres ?
34 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché. En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. «En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché. En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché. Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous dis : Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
35 Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours. Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. Or, l’esclave ne reste pas pour toujours dans la famille ; c’est le fils qui y reste pour toujours.(*) Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure toujours. Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours ; le fils y demeure pour toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37 Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée en vous. Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée auprès de vous. Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.(*) Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. Je sais que vous êtes la descendance d’Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n’a pas d’entrée en vous.
38 Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; vous aussi donc, vous faitesg les choses que vous avez entendues de la part de votre père. Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. Je dis ce que j’ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père(*) Je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. Moi, je dis ce que j’ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de votre père.
39 Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. Ils répondirent et lui dirent : Abraham est notre père. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham ; Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. Ils lui répondirent  : «Notre père, c’est AbrahamJésus leur dit : «Si vous étiez les enfants d’Abraham, vous agiriez comme lui.(*) Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham. Ils lui répondirent  : Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
40 Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu ; Abraham n’a pas fait cela. mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dith la vérité que j’ai entendue de Dieu : Abraham n’a pas fait cela. Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu’être humain, vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.(*) Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait. Mais en réalité vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu ; Abraham n’a pas fait cela.
41 Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu. Vous, vous faitesi les œuvres de votre père. Ils lui dirent donc : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons unj père, Dieu. Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent : «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père : Dieu(*) Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu. Vous, vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent alors : Nous ne sommes pas nés de la fornication ; nous avons un père, Dieu.
42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. Jésus leur dit : «Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et c’est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est au contraire lui qui m’a envoyé.(*) Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé. Jésus leur dit : Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car moi, c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole. Pourquoi n’entendez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas entendre ma parole. Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.(*) Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole. Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
44 Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge. Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévérék dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge. Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s’est pas tenu dans la vérité parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.(*) Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge. Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n’a pas persévéré dans la vérité, car il n’y a pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur et le père du mensonge.
45 Mais moi, parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas. Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. Mais moi, parce que je dis la vérité vous ne me croyez pas.
46 Qui d’entre vous me convaincj de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? Qui d’entre vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ? Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?(*) Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ? Qui d’entre vous me convaincj de péché ? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
47 Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous, vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n’écoutez pas parce que vous n’êtes pas de Dieu Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu. Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu ; c’est pourquoi vous n’entendez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? Les Juifs répondirent et lui dirent : Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? Les Juifs lui répondirent  : «N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon ?»(*) Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ? Les Juifs lui répondirent  : N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
49 Jésus répondit : Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. Jésus répondit : Moi, je n’ai point un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi. Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez. Jésus répliqua : «Je n’ai pas de démon. Au contraire, j’honore mon Père et vous, vous me déshonorez. Jésus répliqua : Je n’ai point de démon ; mais j’honore mon Père, et vous m’outragez. Jésus répondit : Moi, je n’ai pas un démon, mais j’honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
50 Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherchek et qui juge. Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui cherche, et qui juge. Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge. Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge. Quant à moi, je ne cherche pas ma gloire ; il y en a un qui la cherchek et qui juge.
51 En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais. En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.»(*) En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. En vérité, en vérité, je vous dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra pas la mort, à jamais.
52 Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous savons que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais. Les Juifs donc lui dirent : Maintenant nous connaissons que tu as un démon : Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais. Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. «Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis : ‘Si quelqu’un garde ma parole, il ne mourra jamais.’(*) Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. Les Juifs lui dirent alors : Maintenant nous savons que tu as un démon : Abraham est mort, ainsi que les prophètes, et toi tu dis : Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera pas la mort, à jamais.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même ? Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc ?»(*) Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ? Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui te fais-tu toi-même ?
54 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu. Jésus répondit : Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites : Il est notre Dieu. Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, Jésus répondit : «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c’est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu(*) Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu, Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien ; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu.
55 Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connaisl : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole. Et vous ne le connaissezl pas ; mais moi, je le connaism : et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous ; mais je le connais, et je garde sa parole. et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous : un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole. et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole. Vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le connaisl : et si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur ; mais je le connais et je garde sa parole.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu et s’est réjoui. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verraitn mon jour ; et il l’a vu, et s’est réjoui. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour ; il l’a vu et il s’est réjoui(*) Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour : il l’a vu, et il s’est réjoui. Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour ; et il l’a vu et s’est réjoui.
57 Les Juifs lui dirent alors : Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham ! Les Juifs donc lui dirent  : Tu n’as pas encore 50 ans, et tu as vu Abraham ! Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! Les Juifs lui dirent : «Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !»(*) Les Juifs lui dirent : Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham ! Les Juifs lui dirent alors : Tu n’as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham !
58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fûtm, Je suisn. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fût, je suis. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. Jésus leur dit : «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham soit , je suis Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis. Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Avant qu’Abraham fûtm, Je suisn.
59 Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cachao et sortit du temple.
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha et sortit du temple .
-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d’eux. C’est ainsi qu’il s’en alla].(*) -dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple. Ils prirent alors des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se cachao et sortit du temple.
translate arrow_upward