Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieub ; et la Parole était Dieu. Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu. Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Au commencement, la Parole existait déjà. La Parole était avec Dieu et la Parole était Dieu.(*) Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. Au commencement était la Parolea ; et la Parole était auprès de Dieub ; et la Parole était Dieu.
2 Ellec était au commencement auprès de Dieu. Elleb était au commencement auprès de Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Elle était au commencement avec Dieu. Ellec était au commencement auprès de Dieu.
3 Tout fut faitd par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été faitd. Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait. Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. Tout a été fait par elle et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle.(*) Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. Tout fut faitd par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été faitd.
4 En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommese. En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommesc. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. En elle il y avait la vie, et cette vie était la lumière des êtres humains. En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes. En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommese.
5 Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprisef.
Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas accueillie.(*) La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprisef.
6 Il y eut un homme envoyé deg Dieu ; son nom était Jean. Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean. Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. Il y eut un homme envoyé par Dieu ; son nom était Jean.(*) Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean. Il y eut un homme envoyé deg Dieu ; son nom était Jean.
7 Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui. Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage ded la lumière, afin que tous croient par lui. Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous croient par lui. Il vint comme témoin, pour rendre témoignage à la lumière afin que tous croient par lui.(*) Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
8 Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière. Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage ded la lumière : Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. Il n’était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.(*) Il n’était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière. Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
9 La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaireh tout homme. la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclairee tout homme. Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. Cette lumière était la vraie lumière qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain.(*) Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde, éclaire tout homme. La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaireh tout homme.
10 Ili était dans le monde, et le monde fut faitd par lui, et le monde ne l’a pas connu. Ilf était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu. Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. Elle était dans le monde et le monde a été fait par elle, pourtant le monde ne l’a pas reconnue.(*) Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l’a point connue. Ili était dans le monde, et le monde fut faitd par lui, et le monde ne l’a pas connu.
11 Il vint chez lui, et les siensj ne l’ont pas reçu. Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.(*) Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. Il vint chez lui, et les siensj ne l’ont pas reçu.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtrek enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtreg enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ; Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, Mais à tous ceux qui l’ont acceptée, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu,(*) Mais à tous ceux qui l’ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’êtrek enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom
13 qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.(*) lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. qui sont nés non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
14 Et la Parole devint chair et habital au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleinem de grâce et de vérité. Et la Parole devint chair, et habitah au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ; Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.(*) Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. Et la Parole devint chair et habital au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleinem de grâce et de vérité.
15 Jean rend témoignage de lui et s’est écrié  : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi. Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ; Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié  : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. Jean lui a rendu témoignage et s’est écrié  : «C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi.’»(*) Jean lui a rendu témoignage, et s’est écrié  : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car il était avant moi. Jean rend témoignage de lui et s’est écrié  : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.
16 De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce. car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce. Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce ; Nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.(*) Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ; De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
17 Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ. car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. En effet, la loi a été donnée à travers Moïse, mais la grâce et la vérité sont venues à travers Jésus-Christ.(*) car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ. Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils uniquen, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. Personne n’a jamais vu Dieu ; Dieu le Fils unique, qui est dans l’intimité du Père, est celui qui l’a fait connaître.(*) Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l’a fait connaître. Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils uniquen, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
19 Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? Voici le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des Lévites pour lui demander : «Toi, qui es-tu ?»(*) Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ? Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
20 Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ. Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ. Il déclara, et sans restriction il affirma qu’il n’était pas le Christ. Il déclara et sans restriction affirma : «Moi, je ne suis pas le Messie(*) Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu’il n’était pas le Christ. Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
21 Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élieo ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophètep ? Il répondit : Non. Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. Ils lui demandèrent : «Qui es-tu donc ? Es-tu Elie ?» Et il dit : «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète ?» Et il répondit : «Non(*) Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. Ils lui demandèrent : Alors quoi ? Es-tu Élieo ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophètep ? Il répondit : Non.
22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? Ils lui dirent alors : «Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ?»(*) Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
23 Il dit : Moi, je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droitq le chemin du Seigneur✶ », comme dit Ésaïe le prophèter. Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du ✶Seigneur, comme dit Ésaïe le prophètei. Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‘Rendez le chemin du Seigneur droit’, comme l’a dit le prophète Esaïe(*) Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. Il dit : Moi, je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droitq le chemin du Seigneur✶ », comme dit Ésaïe le prophèter.
24 Les envoyés faisaient partie des pharisienss. Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens. Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.(*) Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens. Les envoyés faisaient partie des pharisienss.
25 Ils l’interrogèrent  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? Ils lui posèrent encore cette question  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? Ils lui posèrent encore cette question  : «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Elie, ni le prophète ?» Ils lui firent encore cette question  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? Ils l’interrogèrent  : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
26 Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit  : «Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.(*) Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, Jean leur répondit  : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
27 celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale ! celui qui vient après moi , duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Il vient après moi [mais il m’a précédé, ] et je ne suis pas digne de détacher la courroie de ses sandales(*) qui vient après moi ; je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
28 Cela arriva à Béthaniet, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
Ces choses se passèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, Jean baptisait. Cela se passait à Béthanie, de l’autre côté du Jourdain, Jean baptisait.(*) Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, Jean baptisait. Cela arriva à Béthaniet, au-delà du Jourdain, Jean baptisait.
29 Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde ! Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : «Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.(*) Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde !
30 C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il était avant moi. C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‘Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il existait avant moi.’(*) C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau(*) Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau. Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
32 Jean rendit ainsi témoignage  : J’ai vuu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. Jean rendit ce témoignage  : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. Jean rendit aussi ce témoignage  : «J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui.(*) Jean rendit ce témoignage  : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe et s’arrêter sur lui. Jean rendit ainsi témoignage  : J’ai vuu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise dev l’Esprit Saint. Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint. Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‘Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit.’ Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit. Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise dev l’Esprit Saint.
34 Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu(*) Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
35 Le lendemain, Jean se tenait de nouveau , ainsi que deux de ses disciples ; Le lendemain encore, Jean se tint , et deux de ses disciples ; Le lendemain, Jean était encore , avec deux de ses disciples ; Le lendemain, Jean était encore avec deux de ses disciples. Le lendemain, Jean était encore , avec deux de ses disciples ; Le lendemain, Jean se tenait de nouveau , ainsi que deux de ses disciples ;
36 et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu ! et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu ! et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. Il vit Jésus passer et dit : «Voici l’Agneau de Dieu(*) et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu. et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
37 Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus. Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.
38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), demeures-tu ? Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maîtrej), demeures-tu ? Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), demeures-tu ? Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : «Que cherchez-vous ?» Ils lui répondirent : «Rabbice qui signifie maître –, habites-tu ?»(*) Jésus se retourna, et voyant qu’ils le suivaient, il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), demeures-tu ? Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), demeures-tu ?
39 Il leur dit : Venez et voyezw. Ils allèrent donc et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- ; c’était environ la dixième heure. Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- : c’était environ la dixième heure. Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-. C’était environ la dixième heure. «Venez, leur dit-il, et voyezIls y allèrent [donc], virent il habitait et restèrent avec lui ce jour-. C’était environ quatre heures de l’après-midi.(*) Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-. C’était environ la dixième heure. Il leur dit : Venez et voyezw. Ils allèrent donc et virent il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour- ; c’était environ la dixième heure.
40 André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus . André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi. André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus . André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et qui avaient suivi Jésus .(*) André, frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus . André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus .
41 Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ). Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christk). Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : «Nous avons trouvé le Messie», ce qui correspond à Christ.(*) Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ).
42 Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonasx ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierrel).
Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : «Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas», ce qui signifie Pierre.(*) Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonasx ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
43 Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi. Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : «Suis-moi(*) Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
44 Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre. Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre. Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
45 Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth. Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. Philippe rencontra Nathanaël et lui dit : «Nous avons trouvé celui que Moïse a décrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé : Jésus de Nazareth, fils de Joseph(*) Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth, fils de Joseph. Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois. Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. Nathanaël lui dit : «Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth ?» Philippe lui répondit : «Viens et vois(*) Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois. Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
47 Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vraim Israélite, en qui il n’y a pas de fraude. Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : «Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
48 Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais. D’ me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. «D’ me connais-tu ?» lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : «Avant que Philippe t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu D’ me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu. Nathanaël lui dit : D’ me connais-tu ? Jésus lui répondit  : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Nathanaël lui répondit  : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israëly. Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël. Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. Nathanaël répondit  : «Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël(*) Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. Nathanaël lui répondit  : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israëly.
50 Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. Jésus lui répondit  : «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. Jésus lui répondit  : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. z
Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. Il ajouta : «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme(*) Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme. z
translate arrow_upward