Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 *Et Job répondit et dit :
*Et Job répondit et dit :
Job prit la parole et dit : Job prit la parole et dit :(*) Job prit la parole et dit : *Et Job répondit et dit :
2 Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, et si toutes mes calamités étaient sur la balance, «Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance !(*) Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie ! Ils seraient plus lourds que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.(*) Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie ! Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
4 Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, et mon âme en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. Oui, les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé et mon esprit en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.(*) Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ? »L’âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l’herbe ? Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage ? L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ? L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
6 Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ? Mange-t-on ce qui est fade, sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ? Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ? Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
7 Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !(*) Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est ma nourriture, si dégoûtante soit-elle ! Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
8 Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
Oh ! si ma demande s’accomplissait , et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
Puisse mon vœu s’accomplir, et Dieu veuille réaliser mon espérance ! Si seulement mon vœu pouvait se réaliser ! Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends !(*) Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance ! Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
9 S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, qu’il étende sa main et qu’il m’achève ! »Que Dieu consente donc à m’écraser, qu’il libère sa main et m’achève ! Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève ! S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
10 Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
Il me restera du moins une consolation, une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint. Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m’accable : c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint.(*) Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint. Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente  ?
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? »Aurai-je encore la force d’espérer ? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre ?(*) Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ? Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
12 Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle de bronze ?
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ? Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre ? Mon corps serait-il en bronze ?(*) Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ? Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle de bronze ?
13 N’est-ce pas qu’il n’y a pas de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
Ne suis-je pas sans ressource , et le salut n’est-il pas loin de moi ? N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources , que le succès a été chassé loin de moi ?(*) Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n’est-il pas loin de moi ? N’est-ce pas qu’il n’y a pas de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
14 À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.(*) Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant. À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Mes frères sont perfides comme un torrent, comme le lit des torrents qui disparaissent. Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d’eau qui disparaissent.(*) Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent. Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Les glaçons en troublent le cours, la neige s’y précipite ; La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s’y dissimule. Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ; Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
17 Au temps ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
Au temps ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler ; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.(*) Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec. Au temps ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
18 Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Les caravanes se détournent de leur chemin, s’enfoncent dans le désert, et périssent. Les caravanes quittent leur chemin, s’enfoncent dans le désert et disparaissent.(*) Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent. Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
Les caravanes de Théma fixent le regard, les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ; Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ,(*) Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir; Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
20 Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus , et ont été rouges de confusion.
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus , et ont été confondus.
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, ils restent confondus quand ils arrivent. mais ils se retrouvent tout honteux d’avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent. Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent. Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus , et ont été rouges de confusion.
21 De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! »De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés !(*) Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur ! De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, faites en ma faveur des présents avec vos biens, Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources, Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens, Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? de me délivrer d’un adversaire ou de me libérer d’hommes violents ?(*) Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ? Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Instruisez-moi, et je me tairai ; faites-moi comprendre en quoi j’ai péché. »Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur ! Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché. Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part, que reprend-elle ?
Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? Quelle force auraient des paroles à propos ! Mais que prouvent vos critiques ?(*) Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ? Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part, que reprend-elle ?
26 Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ? Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit, vous débarrasser des discours d’un désespéré ?(*) Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ? Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Vous accablez un orphelin, vous persécutez votre ami . Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.(*) Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami. Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi ! Vous mentirais-je en face ?(*) Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ? Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
29 Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera .
Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera .
Revenez , ne soyez pas injustes ; revenez, et reconnaissez mon innocence. Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes ! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.(*) Revenez , ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence. Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera .
30 Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ? Y a-t-il de l’injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?(*) Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ? Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
translate arrow_upward