Comparateur de versets

Job 6. 1
DarbyR DarbyR : *Et Job répondit et dit :
Darby Darby : *Et Job répondit et dit :
NEG NEG : Job prit la parole et dit :
SG21 SG21 : Job prit la parole et dit :

Sg1910 Sg1910 : Job prit la parole et dit :
Job 6. 2
DarbyR DarbyR : Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
Darby Darby : Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
NEG NEG : Oh ! s’il était possible de peser ma douleur,
et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
SG21 SG21 : «Si seulement il était possible de peser mon exaspération,
si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance !
Sg1910 Sg1910 : Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
Job 6. 3
DarbyR DarbyR : Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
Darby Darby : Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
NEG NEG : Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ;
voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie !
SG21 SG21 : Ils seraient plus lourds que le sable de la mer :
voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
Sg1910 Sg1910 : Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie !
Job 6. 4
DarbyR DarbyR : Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
Darby Darby : Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
NEG NEG : Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé,
et mon âme en suce le venin ;
les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
SG21 SG21 : Oui, les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé
et mon esprit en suce le venin ;
les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.

Sg1910 Sg1910 : Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Job 6. 5
DarbyR DarbyR : L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Darby Darby : L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
NEG NEG : L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ?
Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
SG21 SG21 : »L’âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l’herbe ?
Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage ?
Sg1910 Sg1910 : L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
Job 6. 6
DarbyR DarbyR : Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
Darby Darby : Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
NEG NEG : Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
SG21 SG21 : Mange-t-on ce qui est fade, sans sel ?
Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
Sg1910 Sg1910 : Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
Job 6. 7
DarbyR DarbyR : Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
Darby Darby : Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
NEG NEG : Ce que je voudrais ne pas toucher,
c’est ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
SG21 SG21 : Ce que je voudrais ne pas toucher,
c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
Sg1910 Sg1910 : Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
Job 6. 8
DarbyR DarbyR : Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
Darby Darby : Oh ! si ma demande s’accomplissait , et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
NEG NEG : Puisse mon vœu s’accomplir,
et Dieu veuille réaliser mon espérance !
SG21 SG21 : Si seulement mon vœu pouvait se réaliser !
Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends !

Sg1910 Sg1910 : Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
Job 6. 9
DarbyR DarbyR : S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
Darby Darby : S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
NEG NEG : Qu’il plaise à Dieu de m’écraser,
qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
SG21 SG21 : »Que Dieu consente donc à m’écraser,
qu’il libère sa main et m’achève !
Sg1910 Sg1910 : Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
Job 6. 10
DarbyR DarbyR : Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
Darby Darby : Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
NEG NEG : Il me restera du moins une consolation,
une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
SG21 SG21 : Il me restera au moins une consolation,
une joie, malgré la douleur dont il m’accable :
c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint.

Sg1910 Sg1910 : Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
Job 6. 11
DarbyR DarbyR : Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
Darby Darby : Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente  ?
NEG NEG : Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
SG21 SG21 : »Aurai-je encore la force d’espérer ?
Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre ?
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
Job 6. 12
DarbyR DarbyR : Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle de bronze ?
Darby Darby : Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
NEG NEG : Ma force est-elle une force de pierre ?
Mon corps est-il d’airain ?
SG21 SG21 : Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre ?
Mon corps serait-il en bronze ?
Sg1910 Sg1910 : Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ?
Job 6. 13
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas qu’il n’y a pas de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
Darby Darby : N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
NEG NEG : Ne suis-je pas sans ressource ,
et le salut n’est-il pas loin de moi ?
SG21 SG21 : N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources ,
que le succès a été chassé loin de moi ?

Sg1910 Sg1910 : Ne suis-je pas sans ressource , Et le salut n’est-il pas loin de moi ?
Job 6. 14
DarbyR DarbyR : À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
Darby Darby : À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
NEG NEG : Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami,
même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
SG21 SG21 : »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami,
même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Sg1910 Sg1910 : Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
Job 6. 15
DarbyR DarbyR : Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
Darby Darby : Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
NEG NEG : Mes frères sont perfides comme un torrent,
comme le lit des torrents qui disparaissent.
SG21 SG21 : Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent,
comme les cours d’eau qui disparaissent.
Sg1910 Sg1910 : Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
Job 6. 16
DarbyR DarbyR : Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
Darby Darby : Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
NEG NEG : Les glaçons en troublent le cours,
la neige s’y précipite ;
SG21 SG21 : La fonte des glaces assombrit leur eau,
la neige s’y dissimule.
Sg1910 Sg1910 : Les glaçons en troublent le cours, La neige s’y précipite ;
Job 6. 17
DarbyR DarbyR : Au temps ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
Darby Darby : Au temps ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
NEG NEG : Viennent les chaleurs, et ils tarissent,
les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
SG21 SG21 : Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler ;
sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
Sg1910 Sg1910 : Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
Job 6. 18
DarbyR DarbyR : Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
Darby Darby : Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
NEG NEG : Les caravanes se détournent de leur chemin,
s’enfoncent dans le désert, et périssent.
SG21 SG21 : Les caravanes quittent leur chemin,
s’enfoncent dans le désert et disparaissent.
Sg1910 Sg1910 : Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
Job 6. 19
DarbyR DarbyR : Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
Darby Darby : Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
NEG NEG : Les caravanes de Théma fixent le regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ;
SG21 SG21 : Les caravanes de Théma les cherchent du regard,
les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ,
Sg1910 Sg1910 : Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir;
Job 6. 20
DarbyR DarbyR : Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus , et ont été rouges de confusion.
Darby Darby : Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus , et ont été confondus.
NEG NEG : Ils sont honteux d’avoir eu confiance,
ils restent confondus quand ils arrivent.
SG21 SG21 : mais ils se retrouvent tout honteux d’avoir eu confiance,
ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.

Sg1910 Sg1910 : Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
Job 6. 21
DarbyR DarbyR : De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
Darby Darby : De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
NEG NEG : Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ;
vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
SG21 SG21 : »De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi.
Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés !
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
Job 6. 22
DarbyR DarbyR : Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
Darby Darby : Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
NEG NEG : Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose,
faites en ma faveur des présents avec vos biens,
SG21 SG21 : Vous ai-je demandé de me donner quelque chose,
de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
Sg1910 Sg1910 : Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
Job 6. 23
DarbyR DarbyR : Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
Darby Darby : Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
NEG NEG : Délivrez-moi de la main de l’ennemi,
Rachetez-moi de la main des méchants ?
SG21 SG21 : de me délivrer d’un adversaire
ou de me libérer d’hommes violents ?

Sg1910 Sg1910 : Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
Job 6. 24
DarbyR DarbyR : Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
Darby Darby : Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
NEG NEG : Instruisez-moi, et je me tairai ;
faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
SG21 SG21 : »Enseignez-moi et je me tairai.
Faites-moi comprendre quelle est mon erreur !
Sg1910 Sg1910 : Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
Job 6. 25
DarbyR DarbyR : Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part, que reprend-elle ?
Darby Darby : Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
NEG NEG : Que les paroles vraies sont persuasives !
Mais que prouvent vos remontrances ?
SG21 SG21 : Quelle force auraient des paroles à propos !
Mais que prouvent vos critiques ?
Sg1910 Sg1910 : Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
Job 6. 26
DarbyR DarbyR : Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
Darby Darby : Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
NEG NEG : Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit,
et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?
SG21 SG21 : Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit,
vous débarrasser des discours d’un désespéré ?
Sg1910 Sg1910 : Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?
Job 6. 27
DarbyR DarbyR : Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
Darby Darby : Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
NEG NEG : Vous accablez un orphelin,
vous persécutez votre ami .
SG21 SG21 : Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin,
de faire du commerce sur le dos de votre ami.

Sg1910 Sg1910 : Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
Job 6. 28
DarbyR DarbyR : Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
Darby Darby : Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
NEG NEG : Regardez-moi, je vous prie !
Vous mentirais-je en face ?
SG21 SG21 : »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi !
Vous mentirais-je en face ?
Sg1910 Sg1910 : Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
Job 6. 29
DarbyR DarbyR : Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera .
Darby Darby : Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera .
NEG NEG : Revenez , ne soyez pas injustes ;
revenez, et reconnaissez mon innocence .
SG21 SG21 : Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes !
Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
Sg1910 Sg1910 : Revenez , ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence .
Job 6. 30
DarbyR DarbyR : Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
Darby Darby : Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
NEG NEG : Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue,
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
SG21 SG21 : Y a-t-il de l’injustice sur ma langue
et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
Sg1910 Sg1910 : Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
translate arrow_upward