Comparateur de versets

# DarbyR close Darby close NEG close SG21 close Sg1910 close BBE close
1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par-devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugement et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention ?(*) Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? Pourquoi des temps ne sont-ils pas mis en réserve par le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le font paître ;
Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
On déplace les bornes, on vole des troupeaux, et on les fait paître ; On déplace les bornes, on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,(*) On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le font paître ;
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
On enlève l’âne de l’orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve ; on s’empare de l’âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve, On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve ; Ils emmènent l’âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
On repousse du chemin les indigents, on force tous les malheureux du pays à se cacher. on écarte les pauvres du chemin, on force tous les faibles du pays à se cacher.(*) On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureuxa de la terre se cachent ensemble :
5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; Pareils à des ânes sauvages dans le désert, ils doivent partir au travail dès l’aube pour chercher leur nourriture, mais ils n’ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.(*) Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leursb enfants ;
6 Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne de l’impie ; Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, ils grappillent dans la vigne du méchant.(*) Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie ; Ils moissonnent lec fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture quand il fait froid ;
Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture par le froid ;
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, sans couverture contre le froid ; Ils passent la nuit tout nus, sans habit, sans protection contre le froid.(*) Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n’ont pas de couverture quand il fait froid ;
8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
Ils sont percés par la pluie des montagnes, et ils embrassent les rochers comme unique refuge. Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.(*) Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher
9 Ils arrachent du sein l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
Ils arrachent de la mamelle l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
On arrache l’orphelin à la mamelle , on prend des gages sur le pauvre. On arrache l’orphelin à sa mère, on réclame des gages au pauvre.(*) On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. Ils arrachent du sein l’orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gagesd :
10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
Ils vont tout nus, sans vêtement, ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; Ils vont tout nus, sans habit. Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.(*) Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
11 Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; Ils font de l’huile dans les domaines des riches, ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.(*) Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; Entre leurs murailles ils font de l’huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, l’âme des blessés jette des crisEt Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! De la ville montent les soupirs de la population, les blessés appellent au secours. Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants !(*) Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris…. Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies ! Des villes sortent les soupirs des mourants, et l’âme des blessés à mort crie, et ✝Dieu n’impute pas l’indignité [qui se commet].
13 D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
D’autres sont ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils n’en pratiquent pas les sentiers. »D’autres se révoltent contre la lumière : ils ignorent ses voies, ils ne s’attachent pas à ses sentiers.(*) D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers. D’autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
L’assassin se lève au point du jour, tue le pauvre et l’indigent, et il dérobe pendant la nuit. L’assassin se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et pendant la nuit il se mue en voleur.(*) L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit. Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
15 L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; personne ne me verra, dit-il, et il met un voile sur sa figure. L’œil de l’homme adultère guette le crépuscule : ‘Personne ne me verra’, se dit-il, et il met un voile sur son visage.(*) L’œil de l’adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. L’œil aussi de l’adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m’apercevra ; et il met un voile sur son visage.
16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière. La nuit ils forcent les maisons, le jour ils se tiennent enfermés ; ils ne connaissent pas la lumière. La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière. Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s’enfermente ; ils ne connaissent pas la lumière ;
17 Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
Pour eux , le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs . C’est que pour eux tous, le matin est synonyme d’ombre de la mort : ils n’ignorent pas les terreurs de l’ombre de la mort.(*) Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs. Car le matin est pour eux tous l’ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l’ombre de la mort.
18 Ils sont rapides à la surface des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Ils sont rapides sur la face des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne prend jamais le chemin des vignes ! »Pourtant, d’après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l’eau, il n’aurait droit sur la terre qu’à une part maudite et ne prendrait jamais le chemin des vignes !(*) Eh quoi ! l’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes ! Ils sont rapides à la surface des eauxf, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
19 La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige, le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.(*) Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! La sécheresse et la chaleur emportent l’eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
Quoi ! le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices, on ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre, Le ventre de sa mère oublierait l’homme injuste, les vers feraient leurs délices de lui. On ne se souviendrait plus de lui, il serait brisé comme un arbre,(*) Quoi ! le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L’impie est brisé comme un arbre, Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d’eux ; on ne se souvient plus d’eux : l’iniquité sera brisée comme du bois !
21 Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !… lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants, lui qui ne traite pas bien la veuve.(*) Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !… Ils dépouillent la femme stérile qui n’enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
22 Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; »Non ! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans, et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.(*) Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; Et par leur force ils traînentg les puissants ; ils se lèvent et on n’est plus sûr de sa vie.
23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
[Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, il a les regards sur leurs voies. Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent, mais il surveille leur conduite.(*) Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s’appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
24 Ils sont élevés : dans peu de temps, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, ils sont coupés comme la tête des épis. Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus  : ils s’effondrent et sont fauchés comme tous les autres, ils sont coupés comme la tête d’un épi.(*) Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. Ils sont élevés : dans peu de temps, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d’un épi.
25 Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, qui réduira mes paroles à néant ? Si tel n’est pas le cas, qui pourra prouver que je mens et réduire à néant mes affirmations ?»(*) S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ? Et si cela n’est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
translate arrow_upward